крысовод: 18 май 2019, 14:26
а наши рукописи того же времени сложнее понять, как это возможно?
А с какими именно документами Вы сравнивали?
Статуты Великого Княжества Литовского и Библия Франциска датируются XVI столетием.
Франци́ск Луки́ч Скори́на (церковнослав.: Францискъ Скорина изъ Полоцька, лат. Franciscus Scorina de Poloczko, чеш. Doktor ʄʄrantiʃʃek Ruʃs skorýn ʃ polocʒko[2], 1470[3],
Полоцк, Великое княжество Литовское — 1551-1552, Прага, Королевство Богемия, Священная Римская Империя) — восточнославянский первопечатник, философ-гуманист, писатель, общественный деятель, предприниматель и учёный-медик. Переводчик
на белорусский извод церковнославянского языка книг Библии, издатель этих книг.(Вики)
Статут Великого княжества Литовского издавался три раза: в 1529, 1566 и 1588 годах на
западнорусском (старобеларусском) языке.
Исправленный на поветовых сеймиках и утвержденный на головном съезде литовских чинов в Волковыске (1584), он был просмотрен на варшавском элекционном сейме 1587 г. и окончательно утвержден на коронационном сейме 1588 г. В том же году этот «третий Статут» был издан
на западнорусском письменном языке подканцлером Львом Сапегой в Вильне. Это издание и было оригиналом закона;(Вики)
Это одни из первых печатных книг и сравнивать их надо не с рукописями, а теми же первыми печатными книгами, например, Московсим "Апостлолом" Ивана Федорова., точнее - послесловием к нему.
Интересная деталь:
"В 1552 году Иван IV, посоветовавшись с митрополитом Макарием, решил начать книгопечатание; для этой цели начали искать мастеров печатного дела. В этом же году по просьбе Ивана Грозного из Дании был прислан типограф Ганс Миссингейм, или Бокбиндер (дат. Bokbyndere — «переплётчик»); кроме того, из Польши (вероятно, из какой-нибудь русской типографии в польских владениях)
выписаны были новые буквы и печатный станок, и печатание началось"(Вики)
То есть совпадал не только язык, но и буквы - азбука. А как должно быть иначе? В Пскове, Новгороде и Москве должны были говорить на разных языках?