[quote="Камиль Абэ" post_id=180776 time=1561549267 user_id=3149] Павел Ордынский вы проигнорировали мои вопросы к отношении вашего толкования этимологии слова катер: [/quote]
я вам ответил сообщ. 69
[quote="Камиль Абэ" post_id=180776 time=1561549267 user_id=3149] И продолжили далее свои измышления, найдя родство в этимологии слов катамаран и скутер с катером. [/quote]
во всех трёх словах корень _кат_ что тут то непонятно?
[quote="Павел Ордынский" post_id=180802 time=1561552147 user_id=2866] я вам ответил сообщ. 69 [/quote]И это вы называете ответом?[quote="Павел Ордынский" post_id=180572 time=1561268188 user_id=2866] самому посмотреть нет возможности? [/quote]Ну, вы серьёзно взялись смешить белый свет.
[quote="Павел Ордынский" post_id=180802 time=1561552147 user_id=2866] во всех трёх словах корень _кат_ что тут то непонятно? [/quote]А про [b]омонимы [/b]вы слышали?
[quote="Павел Ордынский" post_id=180712 time=1561427774 user_id=2866] вот так пролегал путь ВКС ,как раз по землям арийцев,где водились и львы и тигры. [/quote] Вам каждый школьник объяснит, что такие крупные кошки, как львы и тигры не живут на одной территории.[quote="Павел Ордынский" post_id=180712 time=1561427774 user_id=2866] это не моя фамилия а литературный псевдоним. [/quote] Замечательно. А фамилия - Шлагбаум? [quote="Павел Ордынский" post_id=180712 time=1561427774 user_id=2866] вначале было слово.. [/quote] А Вы уже и на роль Господа Бога претендуете?
[size=85][color=green]Отправлено спустя 1 минуту 43 секунды:[/color][/size] [quote="Павел Ордынский" post_id=180712 time=1561427774 user_id=2866] вас в антисемитизме? Да уж смешно.Чем вы там занимаетесь? [/quote] Да вспомнил фамилию бабушки одного очень известного русского. Фамилия эта Бланк, по материнской линии.
[quote="Камиль Абэ" post_id=180806 time=1561553130 user_id=3149] А про омонимы вы слышали? [/quote]
слышал...
[size=85][color=green]Отправлено спустя 4 минуты 5 секунд:[/color][/size] [quote=Sergio post_id=180878 time=1561562976 user_id=2940] Вам каждый школьник объяснит, что такие крупные кошки, как львы и тигры не живут на одной территории. [/quote]
а вам каждая википедия объяснит ,что живут.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Азиатский_лев
[quote=Sergio post_id=180878 time=1561562976 user_id=2940] Замечательно. А фамилия - Шлагбаум? [/quote]
хамить изволите?
[quote=Sergio post_id=180878 time=1561562976 user_id=2940] А Вы уже и на роль Господа Бога претендуете? [/quote]
я про то что слово всегда первично.
[quote=Sergio post_id=180878 time=1561562976 user_id=2940] Да вспомнил фамилию бабушки одного очень известного русского. Фамилия эта Бланк, по материнской линии. [/quote]
Нет. Я на полном серьезе поинтересовался, какую надо иметь фамилию, чтоб взять ник (творческий псевдоним) "Ордынский".
Вы стыдитесь своей фамилии и пытаетесь приблизиться к русской аристократии?
Павел Ордынский: 26 июн 2019, 19:44
чё у евреев с волосами творится?
С волосами - не знаю.
А с голосами - в основном картавят.
[quote="Павел Ордынский" post_id=180898 time=1561567448 user_id=2866] а вам каждая википедия объяснит ,что живут. [/quote] Если Вы считает эту статью доказательством, то Вы очень глубокий фантазер. В статье нет ни слова о львах.[quote="Павел Ордынский" post_id=180898 time=1561567448 user_id=2866] хамить изволите? [/quote] Нет. Я на полном серьезе поинтересовался, какую надо иметь фамилию, чтоб взять ник (творческий псевдоним) "Ордынский". Вы стыдитесь своей фамилии и пытаетесь приблизиться к русской аристократии?[quote="Павел Ордынский" post_id=180898 time=1561567448 user_id=2866] чё у евреев с волосами творится? [/quote] С волосами - не знаю. А с голосами - в основном картавят.
Sergio: 26 июн 2019, 20:50
В статье нет ни слова о львах.
Азиатский лев
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску
?Азиатский лев
Самец азиатского льва
Самец азиатского льва
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Подтип: Позвоночные
Класс: Млекопитающие
Инфракласс: Плацентарные
Отряд: Хищные
Семейство: Кошачьи
Род: Пантеры
Вид: Лев
Подвид: Азиатский лев
Латинское название
Panthera leo persica (A.B.Meyer, 1826)
Ареал
изображение
wikispecies:
Систематика
на Викивидах
commons:
Изображения
на Викискладе
ITIS 622026
NCBI 83386
Международная Красная книга
Status iucn3.1 EN ru.svg
Вымирающие виды
IUCN 3.1 Endangered: 15952
Азиа́тский лев[1][2] (Panthera leo persica) был распространён на территории Южной Евразии от Греции до Индии. Сейчас сохранилось около 523[3] особей в Гирском заповеднике в штате Гуджарат, Индия. В 1990-е годы для сохранения исчезающей популяции, Индия передала несколько пар азиатских львов в дар европейским зоопаркам[4].
В Библии описано столкновение Самсона со львом в окрестностях палестинской Фимнафы (Суд. 14:5). Аристотель в Истории животных упоминает «сирийского льва» (греч. ἐν Συρίᾳ λέοντες) и описывает распространение львов в Европе между «реками Ахелоем и Нессом»[5].
Индийский (азиатский) подвид льва имеет массу от 150 до 220 кг, в основном 160—190 кг у самцов и 90—150, обычно 110—120 кг у самок[6]. Грива его не так густа и плотнее прилегает к телу, как будто прилизана. У этого подвида более приземистое тело, что создает обманчивое впечатление о его меньших размерах в сравнении с африканским. Рекордная длина азиатского льва — 2,92 м[6]
т.е. в этой статье нет ни слова о львах? Я насчитал в этой статье 12 раз упоминался азиатский лев.С головой у вас точно не порядок.
Последний раз редактировалось Павел Ордынский 27 июн 2019, 06:54, всего редактировалось 1 раз.
[quote=Sergio post_id=180904 time=1561571437 user_id=2940] В статье нет ни слова о львах. [/quote]
[i] Азиатский лев Материал из Википедии — свободной энциклопедии Перейти к навигацииПерейти к поиску ?Азиатский лев Самец азиатского льва Самец азиатского льва Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Подтип: Позвоночные Класс: Млекопитающие Инфракласс: Плацентарные Отряд: Хищные Семейство: Кошачьи Род: Пантеры Вид: Лев Подвид: Азиатский лев Латинское название Panthera leo persica (A.B.Meyer, 1826) Ареал изображение wikispecies: Систематика на Викивидах
commons: Изображения на Викискладе
ITIS 622026 NCBI 83386 Международная Красная книга Status iucn3.1 EN ru.svg Вымирающие виды IUCN 3.1 Endangered: 15952 Азиа́тский лев[1][2] (Panthera leo persica) был распространён на территории Южной Евразии от Греции до Индии. Сейчас сохранилось около 523[3] особей в Гирском заповеднике в штате Гуджарат, Индия. В 1990-е годы для сохранения исчезающей популяции, Индия передала несколько пар азиатских львов в дар европейским зоопаркам[4].
В Библии описано столкновение Самсона со львом в окрестностях палестинской Фимнафы (Суд. 14:5). Аристотель в Истории животных упоминает «сирийского льва» (греч. ἐν Συρίᾳ λέοντες) и описывает распространение львов в Европе между «реками Ахелоем и Нессом»[5].
Индийский (азиатский) подвид льва имеет массу от 150 до 220 кг, в основном 160—190 кг у самцов и 90—150, обычно 110—120 кг у самок[6]. Грива его не так густа и плотнее прилегает к телу, как будто прилизана. У этого подвида более приземистое тело, что создает обманчивое впечатление о его меньших размерах в сравнении с африканским. Рекордная длина азиатского льва — 2,92 м[6] [/i]
т.е. в этой статье нет ни слова о львах? Я насчитал в этой статье 12 раз упоминался азиатский лев.С головой у вас точно не порядок.
[quote="Павел Ордынский" post_id=180944 time=1561607755 user_id=2866] а бенгальские тигры в Индии до сих пор водятся. [/quote] А это никак не доказывает, что они когда то делили одну территорию с азиатским львом.
Камиль Абэ: 23 июн 2019, 05:45 А какая надобность возникла именовать лодку катером?
лодка/ладья -выполняла работу по перевозке грузов и войска. В мирное время ладьи стали использовать ,как прогулочные средства по воде для чего к назначению этих лодок было добавлено морские прогулки гражданского населения-от слова _кататься_ и названо такое приспособленное судно каталь/каталка/катарь/катер при переходе _л_ в _р_
Ладно: у картавых проблема с произношением «р»: всё «л» получается (но по версии Павла Ордынского лингвисты почему-то равняются именно на картавых). А здесь вообще невообразимый кульбит «л» переходит в «р»…
Павел Ордынский: 23 июн 2019, 08:36
доказать вам это? Вы хотите непременно летописный источник ,где Иван3 катается на катере по Москве реке? Таких источников информации нет.
Не будем искать слово «катер» в летописях. Вот читаем у К. М.Станюковича:
Скоро все отправились на катере в город… Приехали, конечно, и офицеры прямо в ресторан…
От Бреста до Мадеры (К.М. Станюкович)
Опубл.: В журнале «Эпоха», 1864, № 9, под названием: «Глава из очерков морской жизни». Для сборника «Из кругосветного плавания», СПб., 1867, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке и получил окончательное название. http://librebook.me/tom_1__rasskazy__oc ... sti/vol2/2
В 1883г. вышел в свет известнейший роман Р.Стивенсона «Остров сокровищ». Вот отрывок:
Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.
Mr. Dance stood there, as he said, “like a fish out of water,” and all he
could do was to dispatch a man to B—— to warn the cutter. “And that,” said he, “is
just about as good as nothing. They’ve got off clean, and there’s an end. Only,” he
added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns,” for by this time he had heard my
story.
Наиболее популярным до революции считался перевод О. А. Григорьевой, вышедший в 1904 году в серии «Библиотека романов (Приключения на суше и на море)» издательства П. П. Сойкина.
люгер удвоил ход и скрылся из виду. По словам рассказывавшего об этом мистера Дэнса, он стоял на берегу "точно рыба, вынутая из воды", и все, что он мог сделать,-- это послать человека на ближайшую пристань, чтобы предупредить катер.
-- Но это,-- говорил он,-- было все равно, что ничего не делать, так как люгер, очевидно успел убраться вовремя. Единственно, что меня радует,-- прибавлял он,-- это то, что мне пришлось наступить на мозоли мистера Пью!
Стивенсон Р. Остров сокровищ: Роман / Пер. с англ. О. Григорьевой http://az.lib.ru/s/stiwenson_r_l/text_1 ... land.shtml
В СССР наиболее доступным являлся перевод Н. К. Чуковского, выполненный в первой половине 1930-х годов под редакцией К. И. Чуковского и опубликованный Объединением государственных книжно-журнальных издательств (ОГИЗ) при Наркомпросе РСФСР в 1935 году,
Вскоре судно обогнуло мыс и скрылось.
Мистер Данс, по его собственным словам, чувствовал себя, стоя на берегу, точно "рыба, выброшенная из воды". Он сразу послал человека в Б..., чтобы выслали в море сторожевой катер.
- Но все это зря, - сказал он. - Они удрали, и их не догонишь. Я рад и тому, - добавил он, - что наступил господину Пью на мозоль.
Роберт Луис Стивенсон. Собрание сочинений в пяти томах, том.2. «Остров сокровищ», стр.40.
Москва. Издательство «Правда». 1981
А вот во многих изданиях (по непонятной инициативе издательств?) в перевод Н.Чуковского внесли «коррективы»: слово «катер» заменили словом «куттер».
Такая замена вдвойне сомнительна: в словарях слову « cutter « даётся транскрипция- [ ˈkʌtə ] на кириллице это примерно: катэ(р)… Откуда взяли два «т», да ещё «у» вместо «а» ? – непонятно... Может, слабовато знали редакторы английский язык. Да и не знали эти редакторы то , что ведомо Павлу Ордынскому: «катер» вполне себе русское слово от русского «кататься»…
Посмотрим, что пишут словари:
КА́ТЕР, -а, мн. -а, -ов, муж.
1. Небольшое гребное или моторное судно. Пассажирский к.
2. Малый военный корабль специального или вспомогательного назначения. Торпедный к. Сторожевой к.
| прил. катерный, -ая, -ое.
Катер
1) общее название малых быстроходных судов, предназначенных для боевых целей или обеспечения боевых действий флота (торпедные, ракетные, сторожевые и т. п. катера)
2) Небольшое судно для перевозки людей и небольших грузов, имеющее двигатель. Военные корабли снабжаются моторными катерами.
3) Гребно-парусная шлюпка более легкой конструкции, чем баркас. Число весел от 10 до 16.
EdwART. Толковый Военно-морской Словарь, 2010 https://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/126 ... 0%B5%D1%80
Катеръ (Le grand canot. Barge) — шлюпка съ болѣе острыми обводами и вообще болѣе легкой постройки чѣмъ барказъ. Преобладающій типъ шлюпокъ на военныхъ судахъ.
Объяснительный морской словарь Составлен В.В. Вахтиным С-Петербург. Издание комиссионера морского министерства Н.Г.Мартынова, 1894 г.
КАТЕР
муж. одномачтовое парусное судно, тендер.
| Гребное судно, о 8-24 веслах; на флоте, уступает он в величине только баркасу.
| На реках, перевозное гребное судно, больше лодок и яликов.
| кавк. осляк, лошак, помесь от осла и кобылы. Мул, от жеребца и ослицы, но ученые наши путают эти названия.
А вот в современном обыденном понимании под «катером» понимается малое судно со стационарным двигателем. Если навесной двигатель, то это уже мотолодка (моторная лодка)… А мотор для катера придумали в 1886 году немецкие изобретатели Г. Даймлер и В. Майбах. Над названием нового плавательного средства они голову не ломали, взяв уже известный «катер».
Так что слово «катер» заимствовано нашими моряками, вероятнее всего, во второй половине XVIII века и происходит от английского "cutter", образованного от глагола "to cut" — резать, разрезать. Таким образом "катер" можно перевести на русский язык как "разрезающий" (вот он — намек на острые носовые обводы!)
[quote="Павел Ордынский" post_id=180572 time=1561268188 user_id=2866][quote="Камиль Абэ" post_id=180569 time=1561257916 user_id=3149] я всё-таки хотел бы у вас уточнить:
Когда, по вашему разумению состоялся этот примечательный разговор?[/quote]
самому посмотреть нет возможности? [/quote]... [quote="Павел Ордынский" post_id=180572 time=1561268188 user_id=2866][quote="Камиль Абэ" post_id=180569 time=1561257916 user_id=3149] А какая надобность возникла именовать лодку катером?[/quote]
лодка/ладья -выполняла работу по перевозке грузов и войска. В мирное время ладьи стали использовать ,как прогулочные средства по воде для чего к назначению этих лодок было добавлено морские прогулки гражданского населения-от слова _кататься_ и названо такое приспособленное судно каталь/каталка/катарь/катер при переходе _л_ в _р_ [/quote]Ладно: у картавых проблема с произношением «р»: всё «л» получается (но по версии Павла Ордынского лингвисты почему-то равняются именно на картавых). А здесь вообще невообразимый кульбит «л» переходит в «р»…
[quote="Павел Ордынский" post_id=180572 time=1561268188 user_id=2866] доказать вам это? Вы хотите непременно летописный источник ,где Иван3 катается на катере по Москве реке? Таких источников информации нет. [/quote] Не будем искать слово «катер» в летописях. Вот читаем у К. М.Станюковича: [quote] [b]Скоро все отправились на катере в город… Приехали, конечно, и офицеры прямо в ресторан… [/b] От Бреста до Мадеры (К.М. Станюкович) Опубл.: В журнале «Эпоха», 1864, № 9, под названием: «Глава из очерков морской жизни». Для сборника «Из кругосветного плавания», СПб., 1867, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке и получил окончательное название. http://librebook.me/tom_1__rasskazy__ocherki__povesti/vol2/2[/quote] В 1883г. вышел в свет известнейший роман Р.Стивенсона «Остров сокровищ». Вот отрывок: [quote]Soon after, the lugger doubled the point and disappeared. Mr. Dance stood there, as he said, “like a fish out of water,” and all he could do was to dispatch a man to B—— to warn the cutter. “And that,” said he, “is just about as good as nothing. They’ve got off clean, and there’s an end. Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns,” for by this time he had heard my story.
Наиболее популярным до революции считался перевод О. А. Григорьевой, вышедший в 1904 году в серии «Библиотека романов (Приключения на суше и на море)» издательства П. П. Сойкина. [quote]люгер удвоил ход и скрылся из виду. По словам рассказывавшего об этом мистера Дэнса, он стоял на берегу "точно рыба, вынутая из воды", и все, что он мог сделать,-- это послать человека на ближайшую пристань, чтобы предупредить катер. -- Но это,-- говорил он,-- было все равно, что ничего не делать, так как люгер, очевидно успел убраться вовремя. Единственно, что меня радует,-- прибавлял он,-- это то, что мне пришлось наступить на мозоли мистера Пью! Стивенсон Р. Остров сокровищ: Роман / Пер. с англ. О. Григорьевой http://az.lib.ru/s/stiwenson_r_l/text_1883_treasure_island.shtml[/quote] В СССР наиболее доступным являлся перевод Н. К. Чуковского, выполненный в первой половине 1930-х годов под редакцией К. И. Чуковского и опубликованный Объединением государственных книжно-журнальных издательств (ОГИЗ) при Наркомпросе РСФСР в 1935 году, [quote]Вскоре судно обогнуло мыс и скрылось. Мистер Данс, по его собственным словам, чувствовал себя, стоя на берегу, точно "рыба, выброшенная из воды". Он сразу послал человека в Б..., чтобы выслали в море сторожевой катер. - Но все это зря, - сказал он. - Они удрали, и их не догонишь. Я рад и тому, - добавил он, - что наступил господину Пью на мозоль.
Роберт Луис Стивенсон. Собрание сочинений в пяти томах, том.2. «Остров сокровищ», стр.40. Москва. Издательство «Правда». 1981[/quote] А вот во многих изданиях (по непонятной инициативе издательств?) в перевод Н.Чуковского внесли «коррективы»: слово «катер» заменили словом «куттер».
[quote] чтобы выслали в море куттер [одномачтовое судно]. http://lib.ru/STIVENSON/island.txt[/quote] Такая замена вдвойне сомнительна: в словарях слову « cutter « даётся транскрипция- [ ˈkʌtə ] на кириллице это примерно: катэ(р)… Откуда взяли два «т», да ещё «у» вместо «а» ? – непонятно... Может, слабовато знали редакторы английский язык. Да и не знали эти редакторы то , что ведомо Павлу Ордынскому: «катер» вполне себе русское слово от русского «кататься»…
Посмотрим, что пишут словари: [quote] КА́ТЕР, -а, мн. -а, -ов, муж. 1. Небольшое гребное или моторное судно. Пассажирский к. 2. Малый военный корабль специального или вспомогательного назначения. Торпедный к. Сторожевой к. | прил. катерный, -ая, -ое.
[quote]Катер 1) общее название малых быстроходных судов, предназначенных для боевых целей или обеспечения боевых действий флота (торпедные, ракетные, сторожевые и т. п. катера) 2) Небольшое судно для перевозки людей и небольших грузов, имеющее двигатель. Военные корабли снабжаются моторными катерами. 3) Гребно-парусная шлюпка более легкой конструкции, чем баркас. Число весел от 10 до 16. EdwART. Толковый Военно-морской Словарь, 2010 https://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/12675/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80[/quote] [quote]Катеръ (Le grand canot. Barge) — шлюпка съ болѣе острыми обводами и вообще болѣе легкой постройки чѣмъ барказъ. Преобладающій типъ шлюпокъ на военныхъ судахъ. Объяснительный морской словарь Составлен В.В. Вахтиным С-Петербург. Издание комиссионера морского министерства Н.Г.Мартынова, 1894 г.
[quote]КАТЕР муж. одномачтовое парусное судно, тендер. | Гребное судно, о 8-24 веслах; на флоте, уступает он в величине только баркасу. | На реках, перевозное гребное судно, больше лодок и яликов. | кавк. осляк, лошак, помесь от осла и кобылы. Мул, от жеребца и ослицы, но ученые наши путают эти названия.
А вот в современном обыденном понимании под «катером» понимается малое судно со стационарным двигателем. Если навесной двигатель, то это уже мотолодка (моторная лодка)… А мотор для катера придумали в 1886 году немецкие изобретатели Г. Даймлер и В. Майбах. Над названием нового плавательного средства они голову не ломали, взяв уже известный «катер».
Так что слово «катер» заимствовано нашими моряками, вероятнее всего, во второй половине XVIII века и происходит от английского "cutter", образованного от глагола "to cut" — резать, разрезать. Таким образом "катер" можно перевести на русский язык как "разрезающий" (вот он — намек на острые носовые обводы!)
Камиль Абэ: 28 июн 2019, 21:09
Так что слово «катер» заимствовано нашими моряками, вероятнее всего, во второй половине XVIII века и происходит от английского "cutter", образованного от глагола "to cut" — резать, разрезать.
как это у вас такой вывод получилось,что опираясь на литературные источники 19в вы делаете предположение ,что это заимствование в 18в!? Так не логично и не научно. Это по форме,а сути то вы ничего придумать не смогли .Против вашего _резать_ я противопоставляю _кататься_. И мне кажется ,что моё предположение ближе к истине ,чем ваше.
Отправлено спустя 5 минут 25 секунд: pride около English => Russian Из Разъяснение:
1> гордость, чувство гордости _Ex: to feel pride in smth. испытывать чувство гордости за что-л. _Ex: to take (a) pride in smth. гордиться чем-л.; чувствовать гордость за что-л.
2> чувство собственного достоинства или самоуважения (тж. proper pride) _Ex: his pride would not allow him to accept any reward гордость не позволяла ему принять вознаграждение
3> самолюбие _Ex: false pride чванство; тщеславие
4> предмет гордости _Ex: the boy is his parents' pride мальчик - гордость своих родителей
5> лучшая, отборная часть (чего-л.)
6> спесь, заносчивость; гордыня _Ex: pride of place высокое положение; упоенность собственным положением; почетное место _Ex: to hold pride of place занимать почетное место _Ex: pride of place this week must surely go to an exhibiltion of old masters на этой неделе почетное место безусловно принадлежало выставке полотен старых мастеров
7> (the pride) наивысшая точка, высшая степень, расцвет _Ex: in the pride of youth в расцвете молодости _Ex: in the full pride of harvest в самый разгар уборки (урожая) _Ex: May was in its pride май был в самом разгаре
8> _уст. блеск, пышность, великолепие
9> прайд, стая львов
10> пыл, ретивость, горячность (лошади)
11> _уст. течка, половая охота (у самки) _Id: pride of the morning туман или дождь при восходе солнца _Id: to pocket (to swallow) one's pride, to put one's pride in one's pocket поступиться своим самолюбием; проглотить обиду _Id: pride goes before a fall (destruction), pride will have a fall гордыня до добра не доведет
12> гордиться _Ex: to pride oneself on (upon, in) smth. гордиться чем-л. _Ex: he prided himself upon his skill он гордился своим мастерством
Этимологии нет.
слово очень богатое,вообще тут ,как сказать,когда много понятий описывают одним словом ,то такой язык считается бедным,но это же самое правило можно развернуть и в другую сторону,язык не богатый ,зато само слово очень емкое и богатое.
-Прайд-это ПОРОДА,
именно слово _порода_ и по форме и по содержанию подходит под объяснение слова _прайд_
Слово имеет руские корни,но вполне может являться заимствованием из руского.
ну а самым распространённым смыслом этого слова ,то что на слуху у каждого,это прайд-семья львов,ну а
-Лев-это РЁВ тоже руское слово
[quote="Камиль Абэ" post_id=181153 time=1561745377 user_id=3149] Так что слово «катер» заимствовано нашими моряками, вероятнее всего, во второй половине XVIII века и происходит от английского "cutter", образованного от глагола "to cut" — резать, разрезать. [/quote]
как это у вас такой вывод получилось,что опираясь на литературные источники 19в вы делаете предположение ,что это заимствование в 18в!? Так не логично и не научно. Это по форме,а сути то вы ничего придумать не смогли .Против вашего _резать_ я противопоставляю _кататься_. И мне кажется ,что моё предположение ближе к истине ,чем ваше.
[size=85][color=green]Отправлено спустя 5 минут 25 секунд:[/color][/size] [i]pride около English => Russian Из Разъяснение: 1> гордость, чувство гордости _Ex: to feel pride in smth. испытывать чувство гордости за что-л. _Ex: to take (a) pride in smth. гордиться чем-л.; чувствовать гордость за что-л.
2> чувство собственного достоинства или самоуважения (тж. proper pride) _Ex: his pride would not allow him to accept any reward гордость не позволяла ему принять вознаграждение
3> самолюбие _Ex: false pride чванство; тщеславие
4> предмет гордости _Ex: the boy is his parents' pride мальчик - гордость своих родителей
5> лучшая, отборная часть (чего-л.)
6> спесь, заносчивость; гордыня _Ex: pride of place высокое положение; упоенность собственным положением; почетное место _Ex: to hold pride of place занимать почетное место _Ex: pride of place this week must surely go to an exhibiltion of old masters на этой неделе почетное место безусловно принадлежало выставке полотен старых мастеров
7> (the pride) наивысшая точка, высшая степень, расцвет _Ex: in the pride of youth в расцвете молодости _Ex: in the full pride of harvest в самый разгар уборки (урожая) _Ex: May was in its pride май был в самом разгаре
8> _уст. блеск, пышность, великолепие
9> прайд, стая львов
10> пыл, ретивость, горячность (лошади)
11> _уст. течка, половая охота (у самки) _Id: pride of the morning туман или дождь при восходе солнца _Id: to pocket (to swallow) one's pride, to put one's pride in one's pocket поступиться своим самолюбием; проглотить обиду _Id: pride goes before a fall (destruction), pride will have a fall гордыня до добра не доведет
12> гордиться _Ex: to pride oneself on (upon, in) smth. гордиться чем-л. _Ex: he prided himself upon his skill он гордился своим мастерством [/i]
Этимологии нет. слово очень богатое,вообще тут ,как сказать,когда много понятий описывают одним словом ,то такой язык считается бедным,но это же самое правило можно развернуть и в другую сторону,язык не богатый ,зато само слово очень емкое и богатое.
-Прайд-это ПОРОДА, именно слово _порода_ и по форме и по содержанию подходит под объяснение слова _прайд_ Слово имеет руские корни,но вполне может являться заимствованием из руского.
ну а самым распространённым смыслом этого слова ,то что на слуху у каждого,это прайд-семья львов,ну а -Лев-это РЁВ тоже руское слово
Павел Ордынский: 28 июн 2019, 21:42
как это у вас такой вывод получилось,что опираясь на литературные источники 19в вы делаете предположение ,что это заимствование в 18в!? Так не логично и не научно. Это по форме,а сути то вы ничего придумать не смогли .Против вашего _резать_ я противопоставляю _кататься_. И мне кажется ,что моё предположение ближе к истине ,чем ваше.
Говоря о заимствовании в 18 веке, я имею в виду эпоху Петра Первого. А в английском языке это слово kutter (катер) обосновалось много ранее.
У вас этимология сводится к подходящему созвучию, а когда этого нет, то вы прибегаете к картавости, осталось еще прибечь к заиканию.
А доказать то у вас ничем не получается... Где примеры употребления слова «катер» в русской литературе как можно раннего периода? Ничего представить вы не можете. И каким образом «катер» проник в английский и прочие языки, по-вашему?
Что касается pride (прайд), то к этому можно и добавить, что прайдами именуют в наше время и гей-фестивали (О какой породе тут можно говорить?)... Да, в каждом языке иные слова многозначны, и только из контекста можно понять, о чём идёт речь. Вот ведь и в великом и могучем русском языке есть слово коса и иные многозначные слова. Так что вряд ли многозначность - признак бедности и ущербности языка...
[quote="Павел Ордынский" post_id=181154 time=1561747332 user_id=2866] как это у вас такой вывод получилось,что опираясь на литературные источники 19в вы делаете предположение ,что это заимствование в 18в!? Так не логично и не научно. Это по форме,а сути то вы ничего придумать не смогли .Против вашего _резать_ я противопоставляю _кататься_. И мне кажется ,что моё предположение ближе к истине ,чем ваше. [/quote]Говоря о заимствовании в 18 веке, я имею в виду эпоху Петра Первого. А в английском языке это слово kutter (катер) обосновалось много ранее. У вас этимология сводится к подходящему созвучию, а когда этого нет, то вы прибегаете к картавости, осталось еще прибечь к заиканию. А доказать то у вас ничем не получается... Где примеры употребления слова «катер» в русской литературе как можно раннего периода? Ничего представить вы не можете. И каким образом «катер» проник в английский и прочие языки, по-вашему?
Что касается pride (прайд), то к этому можно и добавить, что прайдами именуют в наше время и гей-фестивали (О какой [i][b]породе[/b][/i] тут можно говорить?)... Да, в каждом языке иные слова многозначны, и только из контекста можно понять, о чём идёт речь. Вот ведь и в [i]великом и могучем [/i]русском языке есть слово[i][b] коса [/b][/i]и иные многозначные слова. Так что вряд ли многозначность - признак бедности и ущербности языка...
А вам пожелание: [i][b]Жгите дальше и веселите публику![/b][/i]
Павел Ордынский: 29 июн 2019, 09:12
я же сразу написал,что
-кат -это по руски -палач,который чем занимается? Рубит головы,поэтому
-кат/рубить /резать-это по руски
поэтому,с какой бы вы не зашли стороны,а даже само слово _кат_ -руское.
И , по вашей логике, отсюда и произошло в английском (kutter) и других языках слово катер....
[quote="Павел Ордынский" post_id=181163 time=1561788728 user_id=2866] я же сразу написал,что -кат -это по руски -палач,который чем занимается? Рубит головы,поэтому -кат/рубить /резать-это по руски
поэтому,с какой бы вы не зашли стороны,а даже само слово _кат_ -руское. [/quote]И , по вашей логике, отсюда и произошло в английском (kutter) и других языках слово катер....
[quote="Камиль Абэ" post_id=181164 time=1561790210 user_id=3149] И , по вашей логике, отсюда и произошло в английском (kutter) и других языках слово катер.... [/quote]
Павел Ордынский: 24 июн 2019, 22:23
от катера пошли производные
-катер
-катамаран
-скутер -се_кутер
И вновь созвучие подвело Павла Ордынского : не являются слова катамаран и скутер производными от слова катер.
Слово катамаран (catamaran) в английский пришло из тамильского языка (буквально - "связанные брёвна"). А уж из английского во все другие языки…
Слово скутер от английского «to scoot» - в переводе означает – удирать, бежать стремглав, мчаться. Это и мотороллер, и маленький мотоцикл, и самокат с мотором, и гоночный катер, и подводный буксировщик для дайвинга…
[quote="Павел Ордынский" post_id=181165 time=1561790764 user_id=2866] не,в катер не пришло... [/quote]и куда же пришло?
[quote="Павел Ордынский" post_id=180689 time=1561404221 user_id=2866] от катера пошли производные -катер -катамаран -скутер -се_кутер [/quote]И вновь созвучие подвело Павла Ордынского : не являются слова [i][b]катамаран [/b][/i]и [i][b]скутер[/b][/i] производными от слова [i][b]катер[/b][/i].
Слово [i][b]катамаран[/b][/i] (catamaran) в английский пришло из тамильского языка (буквально - "связанные брёвна"). А уж из английского во все другие языки…
Слово [i][b]скутер[/b][/i] от английского «to scoot» - в переводе означает – удирать, бежать стремглав, мчаться. Это и мотороллер, и маленький мотоцикл, и самокат с мотором, и гоночный катер, и подводный буксировщик для дайвинга…
Камиль Абэ: 29 июн 2019, 18:24
И вновь созвучие подвело Павла Ордынского : не являются слова катамаран и скутер производными от слова катер.
Слово катамаран (catamaran) в английский пришло из тамильского языка (буквально - "связанные брёвна"). А уж из английского во все другие языки…
Слово скутер от английского «to scoot» - в переводе означает – удирать, бежать стремглав, мчаться. Это и мотороллер, и маленький мотоцикл, и самокат с мотором, и гоночный катер, и подводный буксировщик для дайвинга…
любую белиберду вам на уши лепят,ну видно же не вооружённым взглядом,что слово
-катамаран-кат_мар/море_ан ,морской катер.
[quote="Камиль Абэ" post_id=181196 time=1561821855 user_id=3149] и куда же пришло? [/quote]
кат-это палач.
[quote="Камиль Абэ" post_id=181196 time=1561821855 user_id=3149] И вновь созвучие подвело Павла Ордынского : не являются слова катамаран и скутер производными от слова катер.
Слово катамаран (catamaran) в английский пришло из тамильского языка (буквально - "связанные брёвна"). А уж из английского во все другие языки…
Слово скутер от английского «to scoot» - в переводе означает – удирать, бежать стремглав, мчаться. Это и мотороллер, и маленький мотоцикл, и самокат с мотором, и гоночный катер, и подводный буксировщик для дайвинга… [/quote]
любую белиберду вам на уши лепят,ну видно же не вооружённым взглядом,что слово -катамаран-кат_мар/море_ан ,морской катер.
Павел Ордынский: 01 июл 2019, 07:58
ну и теперь Орда -это порядок в написании.
Профессионалы - лингвисты считают, что понятие орфография заимствовано в XVIII в. из французского языка, orthographie от латинского orthographia, восходящего к древне-греческому.
А Павел Ордынский может, конечно, отдавать должное великому Бату-хану, дошедшему со своими туменами до Адриатического моря. Конечно, не можем мы сказать, что Бату-хан был большой ученый, в языкознаньи познавший толк... но как-то , по мнению Павла Ордынского, оказал влияние на родину Гомера и древний Рим ( без машины времени, видимо не обошлось)...
[quote="Павел Ордынский" post_id=181429 time=1561957129 user_id=2866] ну и теперь Орда -это порядок в написании. [/quote]Профессионалы - лингвисты считают, что понятие [i][b]орфография [/b][/i]заимствовано в XVIII в. из французского языка, [i]orthographie[/i] от латинского [i]orthographia[/i], восходящего к древне-греческому. А Павел Ордынский может, конечно, отдавать должное великому Бату-хану, дошедшему со своими туменами до Адриатического моря. Конечно, не можем мы сказать, что Бату-хан [i]был большой ученый, в языкознаньи познавший толк[/i]... но как-то , по мнению Павла Ордынского, оказал влияние на родину Гомера и древний Рим ( без машины времени, видимо не обошлось)...
Павел Ордынский: 02 июл 2019, 06:03
Сердце,этимологии практически нет,то что в словарях -полная белиберда.
А вот профессионалы -лингвисты считают, что происхождение слова сердце в глубине веков... Это общеславянское слово имеет индоевропейскую природу. И что вас в этом не устраивает?
[quote="Павел Ордынский" post_id=181566 time=1562036592 user_id=2866] Сердце,этимологии практически нет,то что в словарях -полная белиберда. [/quote] А вот профессионалы -лингвисты считают, что происхождение слова [i][b][u]сердце[/u][/b][/i] в глубине веков... Это общеславянское слово имеет индоевропейскую природу. И что вас в этом не устраивает?
Камиль Абэ: 02 июл 2019, 18:05
И что вас в этом не устраивает?
вы не исследователь ,нет у вас духа первооткрывателя,вы не смотрите в корень,вы графоман и ретроград и всегда действуете по шаблону и по разрешению соответствующих органов,не хотите ни в чём разобраться,вам ТИ вешает лапшу на уши ,а вы и рады.
[quote="Камиль Абэ" post_id=181588 time=1562079953 user_id=3149] И что вас в этом не устраивает? [/quote]
вы не исследователь ,нет у вас духа первооткрывателя,вы не смотрите в корень,вы графоман и ретроград и всегда действуете по шаблону и по разрешению соответствующих органов,не хотите ни в чём разобраться,вам ТИ вешает лапшу на уши ,а вы и рады.
Пермь- Пе Эряма- Край Жизни или Жизненный Край с языков родственных коми-пермякам волжскофинских народов мордвы(мокша,эрзя). Иная версия, Пермь, как...
Атаман, происхождение слова вероятно от мокшанского Атямань -Громовой или Грозный, от Атям(Атяма)- Гром(Гроза). Кстати интересна аналогия, Атя -Дед с...