Павел Ордынский: 23 июн 2019, 08:36Камиль Абэ: 23 июн 2019, 05:45
я всё-таки хотел бы у вас уточнить:
Когда, по вашему разумению состоялся этот примечательный разговор?
самому посмотреть нет возможности?
...
Павел Ордынский: 23 июн 2019, 08:36Камиль Абэ: 23 июн 2019, 05:45 А какая надобность возникла именовать лодку катером?
лодка/ладья -выполняла работу по перевозке грузов и войска. В мирное время ладьи стали использовать ,как прогулочные средства по воде для чего к назначению этих лодок было добавлено морские прогулки гражданского населения-от слова _кататься_ и названо такое приспособленное судно каталь/каталка/катарь/катер при переходе _л_ в _р_
Ладно: у картавых проблема с произношением «р»: всё «л» получается (но по версии Павла Ордынского лингвисты почему-то равняются именно на картавых). А здесь вообще невообразимый кульбит «л» переходит в «р»…
Павел Ордынский: 23 июн 2019, 08:36
доказать вам это? Вы хотите непременно летописный источник ,где Иван3 катается на катере по Москве реке? Таких источников информации нет.
Не будем искать слово «катер» в летописях. Вот читаем у К. М.Станюковича:
Скоро все отправились на катере в город… Приехали, конечно, и офицеры прямо в ресторан…
От Бреста до Мадеры (К.М. Станюкович)
Опубл.: В журнале «Эпоха», 1864, № 9, под названием: «Глава из очерков морской жизни». Для сборника «Из кругосветного плавания», СПб., 1867, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке и получил окончательное название.
http://librebook.me/tom_1__rasskazy__oc ... sti/vol2/2
В 1883г. вышел в свет известнейший роман Р.Стивенсона «Остров сокровищ». Вот отрывок:
Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.
Mr. Dance stood there, as he said, “like a fish out of water,” and all he
could do was to dispatch a man to B—— to warn the cutter. “And that,” said he, “is
just about as good as nothing. They’ve got off clean, and there’s an end. Only,” he
added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns,” for by this time he had heard my
story.
http://www1.udel.edu/LLL/language/deuts ... nsel_E.pdf
Наиболее популярным до революции считался перевод О. А. Григорьевой, вышедший в 1904 году в серии «Библиотека романов (Приключения на суше и на море)» издательства П. П. Сойкина.
люгер удвоил ход и скрылся из виду. По словам рассказывавшего об этом мистера Дэнса, он стоял на берегу "точно рыба, вынутая из воды", и все, что он мог сделать,-- это послать человека на ближайшую пристань, чтобы предупредить катер.
-- Но это,-- говорил он,-- было все равно, что ничего не делать, так как люгер, очевидно успел убраться вовремя. Единственно, что меня радует,-- прибавлял он,-- это то, что мне пришлось наступить на мозоли мистера Пью!
Стивенсон Р. Остров сокровищ: Роман / Пер. с англ. О. Григорьевой
http://az.lib.ru/s/stiwenson_r_l/text_1 ... land.shtml
В СССР наиболее доступным являлся перевод Н. К. Чуковского, выполненный в первой половине 1930-х годов под редакцией К. И. Чуковского и опубликованный Объединением государственных книжно-журнальных издательств (ОГИЗ) при Наркомпросе РСФСР в 1935 году,
Вскоре судно обогнуло мыс и скрылось.
Мистер Данс, по его собственным словам, чувствовал себя, стоя на берегу, точно "рыба, выброшенная из воды". Он сразу послал человека в Б..., чтобы выслали в море сторожевой катер.
- Но все это зря, - сказал он. - Они удрали, и их не догонишь. Я рад и тому, - добавил он, - что наступил господину Пью на мозоль.
Роберт Луис Стивенсон. Собрание сочинений в пяти томах, том.2. «Остров сокровищ», стр.40.
Москва. Издательство «Правда». 1981
А вот во многих изданиях (по непонятной инициативе издательств?) в перевод Н.Чуковского внесли «коррективы»: слово «катер» заменили словом «куттер».
Такая замена вдвойне сомнительна: в словарях слову « cutter « даётся транскрипция- [ ˈkʌtə ] на кириллице это примерно: катэ(р)… Откуда взяли два «т», да ещё «у» вместо «а» ? – непонятно... Может, слабовато знали редакторы английский язык. Да и не знали эти редакторы то , что ведомо Павлу Ордынскому: «катер» вполне себе русское слово от русского «кататься»…
Посмотрим, что пишут словари:
КА́ТЕР, -а, мн. -а, -ов, муж.
1. Небольшое гребное или моторное судно. Пассажирский к.
2. Малый военный корабль специального или вспомогательного назначения. Торпедный к. Сторожевой к.
| прил. катерный, -ая, -ое.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/81414
Катер
1) общее название малых быстроходных судов, предназначенных для боевых целей или обеспечения боевых действий флота (торпедные, ракетные, сторожевые и т. п. катера)
2) Небольшое судно для перевозки людей и небольших грузов, имеющее двигатель. Военные корабли снабжаются моторными катерами.
3) Гребно-парусная шлюпка более легкой конструкции, чем баркас. Число весел от 10 до 16.
EdwART. Толковый Военно-морской Словарь, 2010
https://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/126 ... 0%B5%D1%80
Катеръ (Le grand canot. Barge) — шлюпка съ болѣе острыми обводами и вообще болѣе легкой постройки чѣмъ барказъ. Преобладающій типъ шлюпокъ на военныхъ судахъ.
Объяснительный морской словарь Составлен В.В. Вахтиным С-Петербург. Издание комиссионера морского министерства Н.Г.Мартынова, 1894 г.
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D ... 0.djvu/119
КАТЕР
муж. одномачтовое парусное судно, тендер.
| Гребное судно, о 8-24 веслах; на флоте, уступает он в величине только баркасу.
| На реках, перевозное гребное судно, больше лодок и яликов.
| кавк. осляк, лошак, помесь от осла и кобылы. Мул, от жеребца и ослицы, но ученые наши путают эти названия.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/254318
А вот в современном обыденном понимании под «катером» понимается малое судно со стационарным двигателем. Если навесной двигатель, то это уже мотолодка (моторная лодка)… А мотор для катера придумали в 1886 году немецкие изобретатели Г. Даймлер и В. Майбах. Над названием нового плавательного средства они голову не ломали, взяв уже известный «катер».
Так что слово «катер» заимствовано нашими моряками, вероятнее всего, во второй половине XVIII века и происходит от английского "cutter", образованного от глагола "to cut" — резать, разрезать. Таким образом "катер" можно перевести на русский язык как "разрезающий" (вот он — намек на острые носовые обводы!)