nvd5: 28 июл 2017, 09:50Вам приводили цитату и ссылку дали.
Так там нетути текста Андручовского перемирия. Или Вы сами не читали даже заголовки?
Там предоставлены несколько другие документы:
*Список cmameй, данных литовскому канцлеру Пацу в бытность в Польше российского посла Афонасья Нащокина, касающихся к ближайшему обоих государств примирению.
*Доклад А. Л. Ордипа-Нащокина царю Алексею Михайловичу о необходимости мира с Польшей.
Автором обоих является Российский дипломат. Это никак не доказывает Вашу версию о Польском происхождении топонима Украина.
nvd5: 28 июл 2017, 09:50То есть Вы меня уверяете, что знаете польский язык XVII века лучше Самуила Грондского?
Уважаемый. Я из себя умника не строю. И польский и латынь Грондский знал гораздо лучше меня. Но свое произведение он писал на латыни, а не на польском.
Я Вам об этом уже не в первый раз говорю. Вы никак не поймете о чем речь?
nvd5: 28 июл 2017, 09:50Не слишком ли Вы нахальны, дохтур? Трындите уже через край.
Уважаемый. Вы меня обвиняете в наглости, но о Грондком только говорите. Приведите цитаты из его произведения на оригинальном яязыке издания. А потом попробуйте доказать, что это польский язык.
nvd5: 28 июл 2017, 09:50Только документы нужны для подтверждения Вашего утверждения. Но ИМХО не увидим мы ничего, ибо Вы мастер пустых базаров.
Уважаемый, кто мастер пустых базаров и навешивания ярлыков, так это Вы.
Документы я Вам с удовольствием предоставлю, но только после цитат Грондского на польском языке.
nvd5: 28 июл 2017, 09:50Но у Вас есть, видимр, какие-то свои методы добывания исторической информации - помимо документов.
Я Вам давно объясняю, что к документам нужно прикладывать голову, конечно, если в ней хоть что то имеется.
Пока Вы не предоставили документ, где ясно указано происхождение термина Украина. Мало того, Вы даже не предоставили польского слова, от которого это название могло произойти.
Отправлено спустя 25 минут 27 секунд:
nvd5: 28 июл 2017, 09:50Кем использоваться? Уточните.
В качестве этнонима пограничный термин «украинцы» появляется в литературном русском языке в первой половине XIX века (например, в стихотворениях Кондратия Рылеева), однако в творчестве Тараса Шевченко он ещё полностью отсутствует. Распространяется и популяризируется со второй половины XIX столетия. В рамках ранней советской идеологии и политики коренизации термин «малороссы» был объявлен «шовинистским» и упразднён. (Вики)
Название українська мова как общее название языка на всей украинской этнической территории распространяется и устанавливается только в XX веке[3].
Название «Украина» известно с XII века, первоначально оно употреблялось по отношению к разного рода пограничным землям, размещённым вокруг и за пределами великокняжеских киевских земель, чаще всего: днепровская Украина и Запорожская Сечь. Украиной стали называть бо́льшую часть территории современной Украины (центральные и восточные районы) только с XVII века. Всё это время язык, на котором говорило население украинской этнической территории, сохраняло название «руський»[3]. Этот лингвоним применялся не только к народно-разговорной речи, но и к письменному языку — так называемому западнорусскому — языку государственной канцелярии Великого княжества Литовского (в современной терминологии также — староукраинский язык или старобелорусский язык). В XIV—XVI веках в составе этого государства находилась бо́льшая часть территории современной Украины. Помимо самоназвания «руська мова» было известно также такое самоназвание западнорусского языка, как «про́ста мова»(Вики)
В Российской империи украинский язык назывался малорусским языком, позднее — малороссийским языком. Так как по преобладающим представлениям того времени (до начала XX века) все восточнославянские диалекты представляли собой единый язык, то язык Украины именовали как малорусское наречие, равно как и белорусский язык называли белорусским наречием, а великорусский язык составляли два наречия — северновеликорусское и южновеликорусское. Подобные лингвонимы появились в связи со сложившимся с XIV века противопоставлением Малой (то есть древней, начальной, Киевской) Руси и Великой (периферийной, прежде всего Московской) Руси. Со временем произошло переосмысление этих понятий, сводившееся к противопоставлению «великий, более значительный» — «малый, менее значительный».
Кроме того, в научных работах XIX века по отношению к украинскому применялось такое название, как «южнорусский язык».
В XIХ и в начале XX века статус малорусского наречия как самостоятельного языка являлся предметом дискуссий. Как отдельный язык малорусский рассматривали не только
представители украинской интеллигенции в Российской империи, но и некоторые языковеды в других странах, в частности Франц Миклошич. Только после распада Российской империи и образования СССР малороссийский язык получил официальное признание в качестве самостоятельного языка под названием «украинский язык», термин «малороссийский», «малорусский» постепенно вышел из употребления. (Вики)