Евелина: 28 сен 2020, 22:33
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Уважаемая, у Вас текст этого отрывка Евангелия на греческом отличается от греческого текста этого же отрывка Евангелия единого христианского ресурса:
30. Εγώ και ο Πατήρ εν
είμεθα.
(Κατά Ιωάννην 10:30)
https://old.bibleonline.ru/bible/ell/43/10/#30
Но Вы употребили слово εσμεν. (эсмэн) - оно переводится так: Мы есть. И получается всё вместе так: я и Отец в мы есть. Имеется в виду: мы вместе есть, то есть, если уйти от корявого и дословного перевода, то получается правильный: мы вместе - например, мы вместе действуем в единстве. Что это, как не единство? Йешуа говорил не о РАВЕНСТВЕ БОГУ, а о том, что он действует в строгом соответствие с тем, что велено ему Богом, нашим и его Отцом. Это и есть единство. Отец любит сына своего Иисуса и всех других людей, а сын любит Отца Яхве и всех людей. Речь идёт о единстве Иисуса с Богом, а не о равенстве Иисуса Богу! Это я прокомментировал тот отрывок, который именно Вы привели со словом ἐσμεν (мы есть).
Теперь же прокомментирую отрывок из общехристианского ресурса:
30. Εγώ και ο Πατήρ εν είμεθα.
(Κατά Ιωάννην 10:30)
Я и Отец в мы - это если дословно. А по сути и при правильном смысловом переводе, это выглядит тоже так: я и Отец мы вместе (мы действуем согласовано или в единстве или вместе). Этими словами Йешуа хотел сказать то, что Бог с ним - Бог помогает ему.
Итак, тут есть явная ошибка перевода на русский - не ОДНО, а всего-то ВМЕСТЕ (и в единстве).
В этом отрывке и в вашем тексте, и в общехристианском тексте нет греческого слова ОДНО (μια). Что получается? Христианские переводчики и богословы прибегли к сознательной лжи или совершенно нелепо ошиблись случайно, когда записали слово
ОДНО в русском переводе? Решать только Вам, уважаемая. Обман это сознательный или нет - это даже и не важно. Это ошибка христианских переводчиков. И пришло время исправить эту досадную ошибку! Нет и речи о равенстве Иисуса Богу! Писание Христианства это не подтверждает! Хватит выдумывать!!!