Преводчики везде где только можно вставляют пояснения в скобочках о жертвах, типа такого:
Если опускать такие вставки отсебятины, то вообще неясно о каких "жертвах" говорится. Там речь в основном о возлияниях и какой-то жертвенной соломе.О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)
Я что-то сомневаюсь что там были какие то жертвы.
И еще интересно следующее. Переводчики явно стараются там "омногобожить" все что только можно. К примеру, если в гимне Агни слово "Агни" заменить словом "огонь", смысл практически не изменится.
Поэтому, можно предположить, что обращение идет не к "богам", а силам природы, то есть, конкретно этот гимн посвящен непосредственно огню.
Зачем кому то понадобились эти передергивания, непонятно.