Китайские идиомы ⇐ Авторские темы
Информация
В этом экспериментальном разделе авторы являются модераторами своих тем
В этом экспериментальном разделе авторы являются модераторами своих тем
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Китайские идиомы
«В каждом языке есть устойчивые выражения, которые вызывают немало трудностей у изучающих его. Для китайского языка это особенно актуально: ведь в нем отражена древняя и богатая культура, которую не всегда просто понять иностранцу».
Спокойно жить и радостно трудиться
Лао-цзы был известным мыслителем и философом в период Чуньцю (770–476 до н. э.). Слава о его мудрости гремела по всем четырем сторонам света, и люди часто приезжали к нему издалека за советом. Однако один его земляк вовсе не считал, что Лао-цзы чем-то отличается от других людей.
Однажды этот молодой человек встретил Лао-цзы, когда тот гулял, и, не сдержав своего любопытства, спросил:
– Почтенный учитель, я часто вижу, как много известных людей приезжает к вам. Какова цель их визитов?
– Они приходят ко мне, чтобы я помог найти им «истинный путь», – доброжелательно ответил Лао-цзы.
– А что такое «истинный путь»? – с недоумением спросил молодой человек.
– Истинный путь – это пустота, – ответил Лао-цзы, улыбаясь.
Услышав ответ Лао-цзы, юноша невольно рассмеялся:
– Как можно помочь найти пустоту? Ее нельзя увидеть и ощутить, нельзя понять ее природу. Уж лучше поучиться земледелию и торговле, которые больше пригодятся в жизни.
Лао-цзы не стал возражать, а лишь указал собеседнику на рядом стоявший дом:
– Тогда скажи мне, для чего нужны дома?
Молодой человек с удивлением посмотрел на Лао-цзы и ответил:
– Дома, конечно, строят для того, чтобы в них жили люди. Это знает даже трехлетний ребенок.
– Тогда скажи мне, если дом заполнен множеством вещей, а не пустует, могут в нем жить люди? – снова спросил Лао-цзы.
– Конечно нет, – покачал головой юноша.
– Значит, пустота вовсе не лишена достоинств. Она все-таки полезна для людей, – заключил Лао-цзы.
Молодой человек будто понял слова почтенного учителя и уважительно поклонился ему.
Лао-цзы отличался оригинальным мышлением
У Лао-цзы часто появлялись оригинальные идеи. Например, он говорил: «Людям не нужны большие котлы и большие треножники, которыми они пользовались во время войн и поклонения божествам. Люди дорожат своей жизнью. Им нелегко покинуть родные места и уехать в дальние края. У них будут лодки и повозки, но никто не будет на них ездить. У них будет оружие, но никто не будет им пользоваться. Люди вернутся к простой и скромной жизни. Такое общество достигнет процветания. У людей будут вкусная еда, красивая одежда и уютный дом. Все будут довольны своей жизнью (будут спокойно жить и радоваться повседневности)».
Лао-цзы всегда говорил, что людям следует контролировать свои желания, радоваться тому, что у них есть, и следовать природе. За необузданные желания им придется заплатить высокую цену. Сегодня человечество осознало необходимость экологического образа жизни, заботы об окружающей среде и контроля своих желаний и страстей. Эти идеи схожи с воззрениями Лао-цзы. Лао-цзы был величайшим философом своего времени, и спустя тысячелетия люди следуют его учению.
Комментарий:
Идиома «Спокойно жить и радостно трудиться» пишется 安居乐业 (ān jū lè yè). Иначе она переводится «довольствоваться своей жизнью и наслаждаться трудом». 居 означает «жить», а 业 – занятие, профессия.
Иероглиф 乐 читается как lè, а не как yuè.
Пример:
希望地球上天灾人祸减少,人人都能安居乐业。
Надеюсь, что на земле станет меньше природных и техногенных катастроф, и люди смогут спокойно жить и радостно трудиться.
Синонимы:
安土乡业 радоваться родным краям и труду;
安家乐业 наслаждаться покоем в семье и радостно работать.
Антонимы:
背井离乡 покинуть родные края;
流离失所 лишиться крова и стать бездомным скитальцем.
СНИЖЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПРИРОДЫ
Термин 低碳 переводится на английский язык как low carbon. Он означает пониженный выброс парниковых газов (двуокиси углерода). «Низкоуглеродный» образ жизни подразумевает снижение потребления энергии для сокращения выбросов двуокиси углерода. Одно из основных его положений заключается в том, чтобы меньше использовать бумажные салфетки и вернуться к тканевым носовым платкам, беречь леса и вести экономный образ жизни, не наносящий вреда окружающей среде.
Спокойно жить и радостно трудиться
Лао-цзы был известным мыслителем и философом в период Чуньцю (770–476 до н. э.). Слава о его мудрости гремела по всем четырем сторонам света, и люди часто приезжали к нему издалека за советом. Однако один его земляк вовсе не считал, что Лао-цзы чем-то отличается от других людей.
Однажды этот молодой человек встретил Лао-цзы, когда тот гулял, и, не сдержав своего любопытства, спросил:
– Почтенный учитель, я часто вижу, как много известных людей приезжает к вам. Какова цель их визитов?
– Они приходят ко мне, чтобы я помог найти им «истинный путь», – доброжелательно ответил Лао-цзы.
– А что такое «истинный путь»? – с недоумением спросил молодой человек.
– Истинный путь – это пустота, – ответил Лао-цзы, улыбаясь.
Услышав ответ Лао-цзы, юноша невольно рассмеялся:
– Как можно помочь найти пустоту? Ее нельзя увидеть и ощутить, нельзя понять ее природу. Уж лучше поучиться земледелию и торговле, которые больше пригодятся в жизни.
Лао-цзы не стал возражать, а лишь указал собеседнику на рядом стоявший дом:
– Тогда скажи мне, для чего нужны дома?
Молодой человек с удивлением посмотрел на Лао-цзы и ответил:
– Дома, конечно, строят для того, чтобы в них жили люди. Это знает даже трехлетний ребенок.
– Тогда скажи мне, если дом заполнен множеством вещей, а не пустует, могут в нем жить люди? – снова спросил Лао-цзы.
– Конечно нет, – покачал головой юноша.
– Значит, пустота вовсе не лишена достоинств. Она все-таки полезна для людей, – заключил Лао-цзы.
Молодой человек будто понял слова почтенного учителя и уважительно поклонился ему.
Лао-цзы отличался оригинальным мышлением
У Лао-цзы часто появлялись оригинальные идеи. Например, он говорил: «Людям не нужны большие котлы и большие треножники, которыми они пользовались во время войн и поклонения божествам. Люди дорожат своей жизнью. Им нелегко покинуть родные места и уехать в дальние края. У них будут лодки и повозки, но никто не будет на них ездить. У них будет оружие, но никто не будет им пользоваться. Люди вернутся к простой и скромной жизни. Такое общество достигнет процветания. У людей будут вкусная еда, красивая одежда и уютный дом. Все будут довольны своей жизнью (будут спокойно жить и радоваться повседневности)».
Лао-цзы всегда говорил, что людям следует контролировать свои желания, радоваться тому, что у них есть, и следовать природе. За необузданные желания им придется заплатить высокую цену. Сегодня человечество осознало необходимость экологического образа жизни, заботы об окружающей среде и контроля своих желаний и страстей. Эти идеи схожи с воззрениями Лао-цзы. Лао-цзы был величайшим философом своего времени, и спустя тысячелетия люди следуют его учению.
Комментарий:
Идиома «Спокойно жить и радостно трудиться» пишется 安居乐业 (ān jū lè yè). Иначе она переводится «довольствоваться своей жизнью и наслаждаться трудом». 居 означает «жить», а 业 – занятие, профессия.
Иероглиф 乐 читается как lè, а не как yuè.
Пример:
希望地球上天灾人祸减少,人人都能安居乐业。
Надеюсь, что на земле станет меньше природных и техногенных катастроф, и люди смогут спокойно жить и радостно трудиться.
Синонимы:
安土乡业 радоваться родным краям и труду;
安家乐业 наслаждаться покоем в семье и радостно работать.
Антонимы:
背井离乡 покинуть родные края;
流离失所 лишиться крова и стать бездомным скитальцем.
СНИЖЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПРИРОДЫ
Термин 低碳 переводится на английский язык как low carbon. Он означает пониженный выброс парниковых газов (двуокиси углерода). «Низкоуглеродный» образ жизни подразумевает снижение потребления энергии для сокращения выбросов двуокиси углерода. Одно из основных его положений заключается в том, чтобы меньше использовать бумажные салфетки и вернуться к тканевым носовым платкам, беречь леса и вести экономный образ жизни, не наносящий вреда окружающей среде.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
СЕМЬ МУДРЕЦОВ БАМБУКОВОЙ РОЩИ
В период династий Вэй-Цзинь прославились семь литературных гениев: Шань Тао, Жуань Цзи, Цзи Кан, Сян Сю, Лю Лин, Жуань Сянь, Ван Жун. Их называли «семь мудрецов бамбуковой рощи». Они не придерживались правил ритуала, предоставляли события их естественному ходу, часто собирались в бамбуковой роще, изучали стихотворения и прозу, а также учение «Сюаньсюе» («учение о таинственном»). Выражение «семь мудрецов бамбуковой рощи» стало использоваться для описания вольного и беззаботного поведения образованного человека, а также крепкого чувства дружбы.
В период династий Вэй-Цзинь прославились семь литературных гениев: Шань Тао, Жуань Цзи, Цзи Кан, Сян Сю, Лю Лин, Жуань Сянь, Ван Жун. Их называли «семь мудрецов бамбуковой рощи». Они не придерживались правил ритуала, предоставляли события их естественному ходу, часто собирались в бамбуковой роще, изучали стихотворения и прозу, а также учение «Сюаньсюе» («учение о таинственном»). Выражение «семь мудрецов бамбуковой рощи» стало использоваться для описания вольного и беззаботного поведения образованного человека, а также крепкого чувства дружбы.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Учиться походке в Ханьдане
Давным-давно в городе Шоулин царства Янь жил один молодой человек. Никто не знал, как его зовут. Поэтому назовем его просто молодым человеком из Шоулина.
Его семья жила на широкую ногу. У них всегда был накрыт богатый стол, и они всегда красиво одевались. Однако этот молодой человек обладал одной странной чертой характера: он был очень скромным. На самом же деле он был просто неуверенным. Юноша думал, что во всем хуже других: одежда некрасивая, речь нескладная, характер скверный, походка неказистая. Однажды он услышал о том, что у жителей города Ханьдань, столицы княжества Чжао, была красивая походка, о которой знали во всем мире.
Давным-давно в городе Шоулин царства Янь жил один молодой человек. Никто не знал, как его зовут. Поэтому назовем его просто молодым человеком из Шоулина.
Его семья жила на широкую ногу. У них всегда был накрыт богатый стол, и они всегда красиво одевались. Однако этот молодой человек обладал одной странной чертой характера: он был очень скромным. На самом же деле он был просто неуверенным. Юноша думал, что во всем хуже других: одежда некрасивая, речь нескладная, характер скверный, походка неказистая. Однажды он услышал о том, что у жителей города Ханьдань, столицы княжества Чжао, была красивая походка, о которой знали во всем мире.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Узнав об этом, молодой человек из Шоулина сразу захотел отправиться в этот город, чтобы овладеть такой же красивой походкой. Он расспросил об этом городе других людей, но они посмеялись и не придали его желанию никакого значения. Юноша не сдался: он собрал чемодан и отправился в Ханьдань. Его семья была богатой, поэтому ему не пришлось беспокоиться о дорожных расходах.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Молодому человеку пришлось преодолеть долгий путь, чтобы попасть в столицу княжества Чжао. Оказалось, что жители этого города действительно очень красиво ходят. Он позавидовал им и тут же начал копировать их движения, учиться ставить ноги и держать руки. Прошло время, но молодой человек из Шоулина не научился ходить как жители Ханьда-ня, он даже забыл свою прежнюю походку. Ему нужно было возвращаться домой. Что же делать? Он научился лишь ползать, как животное. Поэтому он ползком вернулся домой.
По «Чжуан-цзы»
По «Чжуан-цзы»
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Комментарий:
Идиома «Учиться походке в Ханьдане» пишется так: 邯郸 学步 (hán dān xué bù). Дословно она переводится «отправиться в Ханьдань, чтобы научиться ходить как местные жители» и говорит о неумелом подражании другим и потере собственных навыков.
Иероглиф 邯 произносится как hán, а не как gān.
Пример:
学习就跟打篮球一样,要找到自己的步法,一味模仿别 人,那就变成邯郸学步了。
Учеба похожа на игру в баскетбол: в ней нужно найти свой «способ передвижения». Если все время копировать других людей, можно потерять свою индивидуальность.
Синонимы:
东施效颦 Дун-ши хмурит брови, подражая красавице Сиши; неумелое подражание;
鹦鹉学舌 бездумно повторять.
Антоним:
择善而从 избрать путь добра и следовать ему; идти по правильному пути.
Идиома «Учиться походке в Ханьдане» пишется так: 邯郸 学步 (hán dān xué bù). Дословно она переводится «отправиться в Ханьдань, чтобы научиться ходить как местные жители» и говорит о неумелом подражании другим и потере собственных навыков.
Иероглиф 邯 произносится как hán, а не как gān.
Пример:
学习就跟打篮球一样,要找到自己的步法,一味模仿别 人,那就变成邯郸学步了。
Учеба похожа на игру в баскетбол: в ней нужно найти свой «способ передвижения». Если все время копировать других людей, можно потерять свою индивидуальность.
Синонимы:
东施效颦 Дун-ши хмурит брови, подражая красавице Сиши; неумелое подражание;
鹦鹉学舌 бездумно повторять.
Антоним:
择善而从 избрать путь добра и следовать ему; идти по правильному пути.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
ИСТОРИЯ ХАНЬДАНЯ
Откуда возникло название «Ханьдань»? В эпоху Троецарствия Чжан Янь из царства Вэй в своих комментариях в книге «Ханьшу» (глава «Географическое обозрение») упомянул, что в восточной части Ханьданя находилась гора Ханьшань, а точнее – ее конечная часть. Иероглиф 单 тогда означал конец горной цепи, поэтому люди стали называть это место «Ханьдань» (邯单). В древние времена к названиям мест любили добавлять иероглиф 邑, который означал городское поселение (сейчас используется ключевой знак 阝, который ставится справа). Так появилось название Ханьдань (邯郸).
Откуда возникло название «Ханьдань»? В эпоху Троецарствия Чжан Янь из царства Вэй в своих комментариях в книге «Ханьшу» (глава «Географическое обозрение») упомянул, что в восточной части Ханьданя находилась гора Ханьшань, а точнее – ее конечная часть. Иероглиф 单 тогда означал конец горной цепи, поэтому люди стали называть это место «Ханьдань» (邯单). В древние времена к названиям мест любили добавлять иероглиф 邑, который означал городское поселение (сейчас используется ключевой знак 阝, который ставится справа). Так появилось название Ханьдань (邯郸).
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Стоять как журавль среди кур
Цзи Шао – сын Цзи Кана, который был одним из «семи мудрецов бамбуковой рощи». Он отличался изящными манерами, высоким ростом и недюжинным умом. И душа, и тело его были красивы. Во время правления цзиньского Хуэй-ди регенты постоянно боролись друг с другом за власть. Они даже угрожали самому императору. Однажды в столице произошло крупное восстание. Цзи Шао, не думая о своей безопасности, ворвался во дворец, чтобы защитить Хуэй-ди. Телохранители императора не знали, зачем он пришел, поэтому приготовились стрелять в него. К счастью, Цзи Шао выглядел величественным и надежным человеком, поэтому начальник охраны понял, что он пришел с миром, и выхватил стрелы у своих подчиненных.
Цзи Шао – сын Цзи Кана, который был одним из «семи мудрецов бамбуковой рощи». Он отличался изящными манерами, высоким ростом и недюжинным умом. И душа, и тело его были красивы. Во время правления цзиньского Хуэй-ди регенты постоянно боролись друг с другом за власть. Они даже угрожали самому императору. Однажды в столице произошло крупное восстание. Цзи Шао, не думая о своей безопасности, ворвался во дворец, чтобы защитить Хуэй-ди. Телохранители императора не знали, зачем он пришел, поэтому приготовились стрелять в него. К счастью, Цзи Шао выглядел величественным и надежным человеком, поэтому начальник охраны понял, что он пришел с миром, и выхватил стрелы у своих подчиненных.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Вскоре в столице вновь произошло восстание. Император Хуэй-ди в сопровождении Цзи Шао возглавил войска и отправился воевать с врагом. К сожалению, они потерпели поражение. Многие воины сбежали с поля боя, и только Цзи Шао до самого конца охранял императора. Стрелы врагов летели, словно падающие звезды и капли дождя. Многие попали в Цзи Шао. Он потерял много крови, которая испачкала его одежду и даже попала на императора Хуэй-ди.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Цзи Шао умер. Война закончилась, Хуэй-ди остался жив. Слуги хотели смыть капли крови с его одежды, но император остановил их: «Не стирайте! Не стирайте! Это ведь кровь Цзи Шао». Он не хотел забывать о его преданности и смелости.
Когда Цзи Шао еще был жив, кто-то так оценил его: «Вчера в толпе видел Цзи Шао. У него был такой величественный вид! Он будто журавль среди кур.».
По книге Лю И-цина «Новые слова мирских преданий» эпохи Южных династий
Когда Цзи Шао еще был жив, кто-то так оценил его: «Вчера в толпе видел Цзи Шао. У него был такой величественный вид! Он будто журавль среди кур.».
По книге Лю И-цина «Новые слова мирских преданий» эпохи Южных династий
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Комментарий:
Идиома «Стоять как журавль среди кур» пишется так: 鹤立 鸡群 (hè lì jī qún). Она метафорически говорит о человеке, который благодаря своим внешним данным и талантам сильно выделяется на фоне других.
Пример:
小操长得好高啊,站在排队买票的队伍中,就像鹤立鸡 群。
Сяо Цао очень высокий. Когда он стоит в очереди за билетами, то сильно выделяется из толпы.
Синонимы:
出类拔萃 быть на голову выше других;
超群绝伦 незаурядный, выдающийся.
Антоним:
低人一等 быть хуже других.
Идиома «Стоять как журавль среди кур» пишется так: 鹤立 鸡群 (hè lì jī qún). Она метафорически говорит о человеке, который благодаря своим внешним данным и талантам сильно выделяется на фоне других.
Пример:
小操长得好高啊,站在排队买票的队伍中,就像鹤立鸡 群。
Сяо Цао очень высокий. Когда он стоит в очереди за билетами, то сильно выделяется из толпы.
Синонимы:
出类拔萃 быть на голову выше других;
超群绝伦 незаурядный, выдающийся.
Антоним:
低人一等 быть хуже других.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
ИДИОМА 嵇绍不孤 («ЦЗИ ШАО НЕ ОДИНОК»)
Цзи Кана казнили, когда он был молод. Перед смертью он отдал маленького сына Цзи Шао своему хорошему другу Шань Тао, надеясь, что тот сможет воспитать ребенка. «Рядом с тобой будет Шань Тао, тебе не будет одиноко, и ты будешь чувствовать, что я рядом с тобой», – сказал Цзи Кан сыну перед казнью. Тогда Цзи Шао было всего десять лет.
Цзи Кана казнили, когда он был молод. Перед смертью он отдал маленького сына Цзи Шао своему хорошему другу Шань Тао, надеясь, что тот сможет воспитать ребенка. «Рядом с тобой будет Шань Тао, тебе не будет одиноко, и ты будешь чувствовать, что я рядом с тобой», – сказал Цзи Кан сыну перед казнью. Тогда Цзи Шао было всего десять лет.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Шань Тао и Ван Жун, двое из семи мудрецов бамбуковой рощи, после смерти Цзи Кана не испугались подозрений и с любовью заботились о сыне своего друга. Они делали все, что было в их силах, чтобы позволить осиротевшему беспомощному ребенку почувствовать заботу, получать наставления, не быть одиноким, как это происходило при жизни Цзи Кана. Идиома 嵇绍不孤 (Цзи Шао не одинок) берет начало из этой истории.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Дружный хохот
Однажды министры Фэн Дао и Хэ Нин разговаривали в Государственной канцелярии. Хэ Нин спросил у Фэн Дао:
– Вы недавно купили себе сапоги? Сколько они стоили? Фэн Дао поднял левую ногу и, указывая на нее, ответил: – Девять сотен.
Хэ Нин был вспыльчивым человеком. Он тут же развернулся и сказал своему слуге:
– Он отдал за свои сапоги только девять сотен. Почему тогда мои сапоги стоили тысячу восемьсот?
Однажды министры Фэн Дао и Хэ Нин разговаривали в Государственной канцелярии. Хэ Нин спросил у Фэн Дао:
– Вы недавно купили себе сапоги? Сколько они стоили? Фэн Дао поднял левую ногу и, указывая на нее, ответил: – Девять сотен.
Хэ Нин был вспыльчивым человеком. Он тут же развернулся и сказал своему слуге:
– Он отдал за свои сапоги только девять сотен. Почему тогда мои сапоги стоили тысячу восемьсот?
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Хэ Нин долго ругал своего слугу. Он даже не подозревал, что Фэн Дао нарочно подшучивал над ним. Тогда Фэн Дао медленно поднял правую ногу и сказал:
– Этот сапог тоже стоил девять сотен.
– Этот сапог тоже стоил девять сотен.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Все люди, которые слышали эту историю, дружно расхохотались. Кто-то сказал, что если уж министры такие, то как им удержать в повиновении чиновников? На самом деле в этом нет ничего особенного. Хэ Нин просто отличался вспыльчивым характером и сразу не понял, что над ним шутят.
По книге сумского поэта Оуян Сю «Записи вернувшегося к полям»
По книге сумского поэта Оуян Сю «Записи вернувшегося к полям»
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Комментарий:
Идиома «Дружный хохот» пишется так: 哄堂大笑 (hōng táng dà xiào). Дословно она переводится «все присутствующие одновременно громко засмеялись».
Иероглиф 哄 произносится как hōng, а не как hòng. Его нельзя путать с иероглифом 轰.
Пример:
何老师说错了一句话,
惹得大家哄堂大笑。
Учитель Хэ ошибся в одной фразе, и все расхохотались.
Синонимы:
前俯后仰 качаться вперед-назад от смеха или усталости
捧腹大笑 смеяться, держась за живот.
Антонимы:
啞然失笑 не удержаться от смеха;
泣不成声 горько плакать, захлебываться от слез;
涕泗滂沱 сильно плакать.
Идиома «Дружный хохот» пишется так: 哄堂大笑 (hōng táng dà xiào). Дословно она переводится «все присутствующие одновременно громко засмеялись».
Иероглиф 哄 произносится как hōng, а не как hòng. Его нельзя путать с иероглифом 轰.
Пример:
何老师说错了一句话,
惹得大家哄堂大笑。
Учитель Хэ ошибся в одной фразе, и все расхохотались.
Синонимы:
前俯后仰 качаться вперед-назад от смеха или усталости
捧腹大笑 смеяться, держась за живот.
Антонимы:
啞然失笑 не удержаться от смеха;
泣不成声 горько плакать, захлебываться от слез;
涕泗滂沱 сильно плакать.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
ЭПОХА ПЯТИ ДИНАСТИЙ И ДЕСЯТИ ЦАРСТВ
Под фразой 五代十国 не подразумевается одна династия. Это особый исторический период с 907 по 960 год нашей эры – с конца династии Тан и до начала династии Сун.
五代 означает пять династий: Поздняя Лян, Поздняя Тан, Поздняя Цзинь, Поздняя Хань, Поздняя Чжоу.
十国 означает, что наряду с пятью династиями были основаны десять царств: Ранняя Шу, Поздняя Шу, У, Южная Тан, У Юэ, Минь, Чу, Южная Хань, Наньпин (Цзиннань), Северная Хань.
Под фразой 五代十国 не подразумевается одна династия. Это особый исторический период с 907 по 960 год нашей эры – с конца династии Тан и до начала династии Сун.
五代 означает пять династий: Поздняя Лян, Поздняя Тан, Поздняя Цзинь, Поздняя Хань, Поздняя Чжоу.
十国 означает, что наряду с пятью династиями были основаны десять царств: Ранняя Шу, Поздняя Шу, У, Южная Тан, У Юэ, Минь, Чу, Южная Хань, Наньпин (Цзиннань), Северная Хань.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Последователи превосходят предшественников
Во времена правления ханьского У-ди при дворе служили трое министров, которых звали Цзи Ань, Гун Суньхун и Чжан Тан.
Цзи Ань занимал высокий пост, но не слишком хорошо находил общий язык с У-ди. Его слова часто портили настроение правителю. У-ди считал, что Цзи Ань говорит бестолково и прямолинейно.
Гунь Суньхун и Чжан Тан сначала служили в небольших чинах. Позже они стали продвигаться по карьерной лестнице и заняли такие же посты, как и Цзи Ань. Тот был весьма недоволен этим.
Во времена правления ханьского У-ди при дворе служили трое министров, которых звали Цзи Ань, Гун Суньхун и Чжан Тан.
Цзи Ань занимал высокий пост, но не слишком хорошо находил общий язык с У-ди. Его слова часто портили настроение правителю. У-ди считал, что Цзи Ань говорит бестолково и прямолинейно.
Гунь Суньхун и Чжан Тан сначала служили в небольших чинах. Позже они стали продвигаться по карьерной лестнице и заняли такие же посты, как и Цзи Ань. Тот был весьма недоволен этим.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Через некоторое время Гунь Суньхун стал первым министром, и ему был пожалован титул хоу. Чжан Тан тоже получил повышение и стал начальником цензората. Таким образом, они превзошли Цзи Аня, и тот, негодуя, сказал У-ди: – Правитель, вы назначаете людей на должности подобно тому, как крестьяне складывают дрова: ранее наколотые кладут вниз, а те, что были наколоты позже, – наверх.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Эта сравнение оказалось очень ярким и выразительным. Он будто бы сказал правителю: «Вы неправильно назначаете людей на должности. Вы не думаете, что их предшественники будут чувствовать обиду?». Император был недоволен словами Цзи Аня, но не стал его упрекать при всех. Когда тот ушел, правитель сказал свите:
– Вам нужно читать книги и учиться. Посмотрите-ка на Цзи Аня! Он становится все глупее и прямолинейнее.
По книге «Исторические записки». Глава «Жизнеописание Цзи Чжэня»
– Вам нужно читать книги и учиться. Посмотрите-ка на Цзи Аня! Он становится все глупее и прямолинейнее.
По книге «Исторические записки». Глава «Жизнеописание Цзи Чжэня»
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Комментарий:
Идиома «Последователи превосходят предшественников» пишется так: 后来居上 (hòu lái jū shàng). Ранее она означала «роптать на то, что люди с небольшим опытом обогнали старых работников по положению». Сейчас она используется, когда человек восхищается тем, что ученики превосходят своих учителей. Это относится не только к людям, но к объектам и явлениям. 居 – «находиться в».
Пример:
小果真聪明,刚开始成绩不好,后来稍微认真了点,成 绩就后来居上了。
Cяо Го действительно очень умная. Сначала она училась плохо. Позже она стала старательнее и покинула ряды отстающих.
Синоним:
青出于蓝 превзойти учителя; превзойти предшественников.
Антоним:
一代不如一代 новое поколение хуже предыдущего.
Идиома «Последователи превосходят предшественников» пишется так: 后来居上 (hòu lái jū shàng). Ранее она означала «роптать на то, что люди с небольшим опытом обогнали старых работников по положению». Сейчас она используется, когда человек восхищается тем, что ученики превосходят своих учителей. Это относится не только к людям, но к объектам и явлениям. 居 – «находиться в».
Пример:
小果真聪明,刚开始成绩不好,后来稍微认真了点,成 绩就后来居上了。
Cяо Го действительно очень умная. Сначала она училась плохо. Позже она стала старательнее и покинула ряды отстающих.
Синоним:
青出于蓝 превзойти учителя; превзойти предшественников.
Антоним:
一代不如一代 новое поколение хуже предыдущего.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
ИМПЕРАТОР У-ДИ
Император У-ди (личное имя – Лю Чэ) – «пятый небесный государь», правнук основателя династии Хань Лю Бана. Он вступил на престол в шестнадцать лет и правил пятьдесят четыре года. Его посмертное имя – «Сяо У». Он предпринял походы на восток и запад и со всей строгостью ввел конфуцианство. У-ди значительно расширил территории страны. Благодаря стратегическому мышлению, политическим и военным достижениям У-ди династия Западная Хань достигла расцвета.
Император У-ди (личное имя – Лю Чэ) – «пятый небесный государь», правнук основателя династии Хань Лю Бана. Он вступил на престол в шестнадцать лет и правил пятьдесят четыре года. Его посмертное имя – «Сяо У». Он предпринял походы на восток и запад и со всей строгостью ввел конфуцианство. У-ди значительно расширил территории страны. Благодаря стратегическому мышлению, политическим и военным достижениям У-ди династия Западная Хань достигла расцвета.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Молодое поколение дышит в затылок
Однажды в эпоху Чуныдю Конфуций, путешествуя по царствам, встретил трех детей. Двое играли, а третий ребенок тихонько стоял в стороне. Конфуций подумал, что это довольно странно, и спросил у мальчика, почему он не играет с остальными.
– В их шумной игре нет ничего полезного. Она даже, вероятно, опасна. Просто бездельничая, можно пораниться или порвать одежду. Поэтому я не играю с ними. Это нормально, – объяснил мальчик.
Однажды в эпоху Чуныдю Конфуций, путешествуя по царствам, встретил трех детей. Двое играли, а третий ребенок тихонько стоял в стороне. Конфуций подумал, что это довольно странно, и спросил у мальчика, почему он не играет с остальными.
– В их шумной игре нет ничего полезного. Она даже, вероятно, опасна. Просто бездельничая, можно пораниться или порвать одежду. Поэтому я не играю с ними. Это нормально, – объяснил мальчик.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Конфуций немного удивился и подумал, что этот ребенок говорит как опытный человек. Немного позже мальчик построил из песка город-крепость. Он сел в него, замер, будто медитируя, и явно не собирался уступить дорогу Конфуцию.
– Зачем ты сидишь в этом городе-крепости? Почему не уступаешь дорогу повозке? – спросил Конфуций.
– Я слышал, что повозка должна объезжать город-крепость, но не слышал, что город-крепость должен уступать дорогу повозке, – ответил мальчик.
Конфуций еще больше удивился и похвалил его:
– Ты еще такой маленький, а уже многое знаешь. Говоришь очень красиво!
Мальчик невозмутимо ответил:
– Я слышал, что на третий день после рождения рыба умеет плавать, кролик умеет прыгать, а лошадь ходить за кобылой. Это считается нормальным. Что касается моего возраста, то не стоит поражаться обыденным вещам!
Конфуций услышал эти слова и вздохнул:
– Нынешнее молодое поколение достойно уважения!
По книге «Лунь юй»
– Зачем ты сидишь в этом городе-крепости? Почему не уступаешь дорогу повозке? – спросил Конфуций.
– Я слышал, что повозка должна объезжать город-крепость, но не слышал, что город-крепость должен уступать дорогу повозке, – ответил мальчик.
Конфуций еще больше удивился и похвалил его:
– Ты еще такой маленький, а уже многое знаешь. Говоришь очень красиво!
Мальчик невозмутимо ответил:
– Я слышал, что на третий день после рождения рыба умеет плавать, кролик умеет прыгать, а лошадь ходить за кобылой. Это считается нормальным. Что касается моего возраста, то не стоит поражаться обыденным вещам!
Конфуций услышал эти слова и вздохнул:
– Нынешнее молодое поколение достойно уважения!
По книге «Лунь юй»
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
Автор темыGosha
- Всего сообщений: 55108
- Зарегистрирован: 25.08.2012
- Откуда: Moscow
Re: Китайские идиомы
Комментарий:
Идиома «Молодое поколение дышит в затылок» пишется так: 后生可畏 (hòu shēng kě wèi). Она означает, что нельзя пренебрегать молодежью (так как она непременно превзойдет старшее поколение). 后生 – «молодежь, младшее поколение». 畏— «уважать, чтить».
Пример:
钱老师经常说后生可畏,他说我们长大后会比他厉害。
Учитель Цянь говорит, что молодое поколение дышит ему в затылок. Он говорит, что когда мы вырастем, то превзойдем его.
Синоним:
长江后浪推前浪 волны реки Янцзы догоняют друг друга; каждое новое поколение превосходит предыдущее.
Антонимы:
少不更事 молодой и неопытный;
乳臭未干 молоко на губах не обсохло.
Идиома «Молодое поколение дышит в затылок» пишется так: 后生可畏 (hòu shēng kě wèi). Она означает, что нельзя пренебрегать молодежью (так как она непременно превзойдет старшее поколение). 后生 – «молодежь, младшее поколение». 畏— «уважать, чтить».
Пример:
钱老师经常说后生可畏,他说我们长大后会比他厉害。
Учитель Цянь говорит, что молодое поколение дышит ему в затылок. Он говорит, что когда мы вырастем, то превзойдем его.
Синоним:
长江后浪推前浪 волны реки Янцзы догоняют друг друга; каждое новое поколение превосходит предыдущее.
Антонимы:
少不更事 молодой и неопытный;
乳臭未干 молоко на губах не обсохло.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 0 Ответы
- 1567 Просмотры
-
Последнее сообщение Иванова