Китайские идиомыАвторские темы

В этом экспериментальном разделе авторы являются модераторами своих тем
Информация
В этом экспериментальном разделе авторы являются модераторами своих тем
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

«В каждом языке есть устойчивые выражения, которые вызывают немало трудностей у изучающих его. Для китайского языка это особенно актуально: ведь в нем отражена древняя и богатая культура, которую не всегда просто понять иностранцу».

Спокойно жить и радостно трудиться

Лао-цзы был известным мыслителем и философом в период Чуньцю (770–476 до н. э.). Слава о его мудрости гремела по всем четырем сторонам света, и люди часто приезжали к нему издалека за советом. Однако один его земляк вовсе не считал, что Лао-цзы чем-то отличается от других людей.
Однажды этот молодой человек встретил Лао-цзы, когда тот гулял, и, не сдержав своего любопытства, спросил:
– Почтенный учитель, я часто вижу, как много известных людей приезжает к вам. Какова цель их визитов?
– Они приходят ко мне, чтобы я помог найти им «истинный путь», – доброжелательно ответил Лао-цзы.
– А что такое «истинный путь»? – с недоумением спросил молодой человек.
– Истинный путь – это пустота, – ответил Лао-цзы, улыбаясь.

Услышав ответ Лао-цзы, юноша невольно рассмеялся:
– Как можно помочь найти пустоту? Ее нельзя увидеть и ощутить, нельзя понять ее природу. Уж лучше поучиться земледелию и торговле, которые больше пригодятся в жизни.
Лао-цзы не стал возражать, а лишь указал собеседнику на рядом стоявший дом:
– Тогда скажи мне, для чего нужны дома?

Молодой человек с удивлением посмотрел на Лао-цзы и ответил:
– Дома, конечно, строят для того, чтобы в них жили люди. Это знает даже трехлетний ребенок.
– Тогда скажи мне, если дом заполнен множеством вещей, а не пустует, могут в нем жить люди? – снова спросил Лао-цзы.
– Конечно нет, – покачал головой юноша.
– Значит, пустота вовсе не лишена достоинств. Она все-таки полезна для людей, – заключил Лао-цзы.
Молодой человек будто понял слова почтенного учителя и уважительно поклонился ему.


Лао-цзы отличался оригинальным мышлением

У Лао-цзы часто появлялись оригинальные идеи. Например, он говорил: «Людям не нужны большие котлы и большие треножники, которыми они пользовались во время войн и поклонения божествам. Люди дорожат своей жизнью. Им нелегко покинуть родные места и уехать в дальние края. У них будут лодки и повозки, но никто не будет на них ездить. У них будет оружие, но никто не будет им пользоваться. Люди вернутся к простой и скромной жизни. Такое общество достигнет процветания. У людей будут вкусная еда, красивая одежда и уютный дом. Все будут довольны своей жизнью (будут спокойно жить и радоваться повседневности)».

Лао-цзы всегда говорил, что людям следует контролировать свои желания, радоваться тому, что у них есть, и следовать природе. За необузданные желания им придется заплатить высокую цену. Сегодня человечество осознало необходимость экологического образа жизни, заботы об окружающей среде и контроля своих желаний и страстей. Эти идеи схожи с воззрениями Лао-цзы. Лао-цзы был величайшим философом своего времени, и спустя тысячелетия люди следуют его учению.

Комментарий:
Идиома «Спокойно жить и радостно трудиться» пишется 安居乐业 (ān jū lè yè). Иначе она переводится «довольствоваться своей жизнью и наслаждаться трудом». 居 означает «жить», а 业 – занятие, профессия.
Иероглиф 乐 читается как lè, а не как yuè.

Пример:
希望地球上天灾人祸减少,人人都能安居乐业。
Надеюсь, что на земле станет меньше природных и техногенных катастроф, и люди смогут спокойно жить и радостно трудиться.

Синонимы:
安土乡业 радоваться родным краям и труду;
安家乐业 наслаждаться покоем в семье и радостно работать.

Антонимы:
背井离乡 покинуть родные края;
流离失所 лишиться крова и стать бездомным скитальцем.

СНИЖЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПРИРОДЫ

Термин 低碳 переводится на английский язык как low carbon. Он означает пониженный выброс парниковых газов (двуокиси углерода). «Низкоуглеродный» образ жизни подразумевает снижение потребления энергии для сокращения выбросов двуокиси углерода. Одно из основных его положений заключается в том, чтобы меньше использовать бумажные салфетки и вернуться к тканевым носовым платкам, беречь леса и вести экономный образ жизни, не наносящий вреда окружающей среде.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Реклама
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Комментарий:
Идиома «Неожиданная радость» пишется 大喜过望 (dà xǐ guò wàng). Она также переводится «быть вне себя от радости, так как результат превзошел все ожидания». 过 используется в значении «превзойти, превысить».

Пример:
小唐的爸爸刮彩票中了头奖,他们一家大喜过望。
Отец Сяо Тана выиграл джекпот в лотерею. Его семья была вне себя от радости, так как результат превзошел все ожидания.

Синонимы:
喜出望外 быть вне себя от неожиданной радости;
喜从天降 манна небесная.

Антонимы:
大失所望 глубоко разочароваться;
大失人望 утратить авторитет.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

«ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ»

«Исторические записки» («Ши цзи») – первый в истории Китая труд аннало-биографического типа («династийные истории»: описание исторических фактов через биографию людей). Его составил знаменитый историк династии Хань Сыма Цянь. Это произведение стало первой канонической династийной историей из «Эршисы ши». В нем описаны события, которые охватывают период в более чем три тысячи лет от мифического Желтого императора до ханьского У-ди.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

«Исторические записки» существенно повлияли на развитие исторической науки и литературы. Впервые созданный Сыма Цянем аннало-биографический тип исторических сочинений был использован его последователями при составлении «официальных историй» («чжэн ши»). «Исторические записки» также считают выдающимся литературным произведением, а Лу Синь называл его «Шедевром историка, нерифмованным “Лисао"».
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
rem
Всего сообщений: 1
Зарегистрирован: 19.10.2022
Возраст: 29
 Re: Китайские идиомы

Сообщение rem »

Ваше участие не требуется - тема для чтения.
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Застыть как деревянный петух

Шэн-цзы из княжества Цзи помогал правителю государства Чжоу, Сюань-вану, выращивать петухов для боев. Через десять дней Сюань-ван спросил Шэн-цзы:
– Как обстоят дела? Петух уже готов к боям?
– Еще нет. Этот петух до сих пор отличается высокомерностью и чванством.
Прошло еще десять дней. Сюань-ван вновь поинтересовался, готов ли петух к боям.
– Еще нет. Как только петух слышит шорох и видит тень человека, он по-прежнему пугается, – ответил Шэн-цзы.
Прошло еще десять дней. Сюань-ван вновь поинтересовался результатами.
– Петух еще не готов. Его взгляд по-прежнему слишком заносчивый, – покачал головой Шэн-цзы.
Прошло еще десять дней, и Сюань-ван вновь обратился с тем же вопросом к Шэн-цзы.
– Петух почти готов. Иногда он еще кричит, но его голос уже стал спокойным. Издалека кажется, что он сделан из дерева.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Его дух полностью окреп. Другие петухи не смеют бросать ему вызов, им остается только убегать прочь, – сказал Шэн-цзы.
Эта история взята из «Чжуан-цзы». Изначально она была притчей, которая говорила о том, что петухов нужно тренировать так, как это делают с мастерами ушу: тренировать, пока они не станут непоколебимыми, как гора Тайшань, невозмутимыми и спокойными, со скрытой мудростью и умом.
Позже люди стали использовать эту идиому в ее буквальном смысле, поэтому она приобрела негативное значение.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Комментарий:
Идиома «Застыть как деревянный петух» пишется так: 呆若木鸡 (dāi ruò mù jī). Изначально это выражение обозначало хорошо натренированного петуха для боя, а также человека, который сохраняет спокойствие и самообладание, как «деревянный» петух. Позже его стали использовать для характеристики человека, который остолбенел или окаменел от испуга.

Пример:
小敖从梦中被老师叫醒回答问题,他呆若木鸡的样子很 搞笑。
Сяо Ао очнулся от вопроса учителя. Его остолбеневший вид был очень смешным.

Синоним:
呆头呆脑 бездарный и несообразительный.

Антоним:
活泼可爱 бойкий и очаровательный.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

БОЙЦОВСКИЕ ПЕТУХИ

Практически во всем мире существует веселая традиция петушиных боев. Двух петухов с дерзким характером ставят друг напротив друга, и каждый из них начинает яростно клевать соперника. Зачастую петухи не уступают друг другу. Хороший бойцовский петух отличается воинственным внешним видом, крепким телосложением, небольшой, но прямой головой, толстой кожей и большими ногами. Его оперение должно быть коротким и редким: так противнику будет сложнее вцепиться в него. Такой петух проходит серьезную подготовку, благодаря которой он действительно может стать «бойцовским петухом».
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Отказаться от сна и забыть о еде

В древние времена в царстве Ци жил человек, который постоянно беспокоился, что небо обрушится, а земля провалится, и ему негде будет жить. Это беспокойство настолько овладело им, что он отказался от еды и начал страдать бессонницей.
У него был друг, который знал о его страхах и нередко успокаивал его:
– Небо – это всего лишь воздух, который состоит из смеси газов. Тебя повсюду окружает воздух, только подумай, ведь ты каждый день находишься в нем и дышишь им. Как воздух может упасть на тебя?
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

– Если небо – это всего лишь смесь газов, то ведь могут упасть солнце, луна и звезды? – спросил тот человек из царства Ци.
– Солнце, луна и звезды – тоже скопления воздуха, которые могут светить. Если даже они упадут с неба, то не смогут навредить людям.
– А если земля провалится?
– Земля – это почва, которая лежит повсюду. Ты каждый день ходишь по ней. Почему она должна провалиться?
После этих разумных объяснений человек из царства Ци успокоился и обрадовался.
Идиома (необоснованное беспокойство; человек из царства Ци беспокоится о небе) берет начало из этой истории.
По трактату «Ле-цзы»
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Комментарий:
Идиома «Отказаться от сна и забыть о еде» пишется так: 废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí). Она означает «полностью отдавать себя какому-либо делу». 废 переводится как «отказаться; забросить», а 寝 – «спать».
Нельзя использовать иероглиф 费 вместо 废.

Пример:
小秋只要看到自己喜欢的书,就会废寝忘食,非得一下 子看完不可。
Стоит только Сяо Цю увидеть любимую книгу, она во что бы то ни стало хочет прочитать ее от корки до корки, отказываясь от еды и сна.

Синонимы:
兢兢业业 проявлять усердие и осмотрительность;
发愤忘食 работать или учиться с усердием, забывая о пище.

Антоним:
饱食终日 с утра до вечера есть и больше ничего не делать; праздное времяпрепровождение.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

ЛЕ-ЦЗЫ И «ЛЕ-ЦЗЫ»

Ле-цзы – мыслитель раннего периода Чжаньго и еще один представитель даосизма помимо Лао-цзы и Чжуан-цзы. Его мысли собраны в книге «Ле-цзы», которую также называют «Чунсю-цзин». Она относится к классическим книгам даосизма.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Иметь изящные манеры

В период Чжаньго аристократ из княжества Чжао Пин Юань-цзюнь привечал многих шикэ (образованных служилых людей). У него было немало соседей. Однажды наложница Пин Юань-цзюня увидела хромого соседа и посмеялась над ним.
Тот очень рассердился и обратился к Юань-цзюню:
– Ты даешь крышу над головой многим ученым мужам, которые приезжают к тебе из далеких мест. Ты уважаешь их и презираешь наложниц. Одна из твоих наложниц посмеялась надо мной. Я надеюсь получить ее голову.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Хромой был слишком жестоким, но Юань-цзюнь, улыбнувшись, пообещал ему голову наложницы. Как только хромой ушел, Юань-цзюнь тут же подумал: «Этот подлец хочет, чтобы я убил наложницу из-за того, что она посмеялась над ним. Это уже переходит все границы разумного». И он не стал убивать свою наложницу.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Кто бы мог подумать, что за следующие полгода он потеряет больше половины живших на его подворье шикэ! Правитель Юань-цзюнь расстроился:
– Я ведь так хорошо отношусь к шикэ. Почему же они теперь вдруг покинули меня?
Один из его помощников ответил:
– Ведь вы не убили ту наложницу, которая посмеялась над хромым. Шикэ подумали, что вы цените красоту выше ученых мужей, и именно поэтому ушли от вас.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Юань-цзюнь не мог ничего поделать: ему пришлось убить свою наложницу и извиниться перед соседом. После этого шикэ постепенно к нему вернулись. Это очень жестокая история. В древние времена женщины занимали низкое положение в обществе.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Юань-цзюнь дорожил своими шикэ, ведь они внесли большой вклад в защиту царства. Когда известный древнекитайский историк Сыма Цянь оценивал Юань-цзюня, то отметил, что он был культурным и воспитанным княжичем, сумевшим выделиться в смутное время, но ему было не по силам видеть суть ситуации и понимать общую картину.
По книге «Исторические записки»
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Комментарий:
Идиома «Иметь изящные манеры» пишется так: 风度翩 翩(fēng dù piān piān). Она означает «быть незаурядным и вести себя непринужденно».翩翩 [piān] – непринужденный или свободный (о манерах).

Пример:
小欧觉得太遗憾了,漫画里那些风度翩翩的美少年,现 实中怎么没有呢。
Сяо Оу сожалеет, что в реальном мире не существует красивых молодых людей из комиксов с изящными манерами и непринужденным поведением.

Синоним:
风华正茂 полный бодрости и энергии.

Антоним:
尖嘴猴腮 с длинным носом и впалыми щеками, обр. знач. уродливый
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

«ЧЕТЫРЕ ГУН-ЦЗЫ ПЕРИОДА ЧЖАНЬГО»

В поздний период Чжаньго стало доминировать царство Цинь. Знать каждого княжества собирала «таланты», чтобы справиться с вторжением войск из царства Цинь и спасти свою родину. Она с уважением относилась к мудрецам и образованным людям, приглашала к себе гостей. Синь Лин-цзюнь из княжества Вэй, Мэн Чан-цзюнь из княжества Ци, Пин Юань- цзюнь из княжества Чжао и Чунь Шэнь-цзюнь из княжества Чу прославились тем, что содержали у себя шикэ. Эти четверо были аристократами, и их назвали «Четыре гун-цзы периода Чжаньго».
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Шагать по кипятку, ступать по огню

Цзи Кан и Шань Тао, жившие в период династий Вэй-Цзинь, были хорошими друзьями. Вместе с другими пятью литературными гениями их называли «семь мудрецов бамбуковой рощи». Цзи Кан был недоволен властью и стал отшельником, а Шань Тао пришлось стать чиновником. Позже Шань Тао повысили, и он решил написать письмо Цзи Кану, чтобы тот занял его прежний пост.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Цзи Кан написал своему другу ответное письмо, в котором говорил о том, что хочет разорвать с ним дружеские отношения. Это письмо стало известным произведением Цзи Кана – 与山巨源绝交书 («Разрыв отношений с Шань Цзюй-юанем»). Он привел в пример Лао-цзы, Чжуан-цзы и еще одиннадцать людей древности, упомянул о многочисленных недостатках друга, а также отметил, что не может, да и не хочет быть чиновником. Он написал, что хочет жить в убогом переулке, воспитывать детей и наслаждаться свободной и бедной жизнью.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

В письме Цзи Кан также сравнил себя с оленем. Если с детства выращивать оленя в стойле, он непременно будет подчиняться хозяину. Если с детства баловать его свободой, то когда попробуешь привязать к нему поводья, он подпрыгнет и захочет освободиться от них. Если нужно будет броситься в кипящую воду или прыгнуть в огонь, он не пощадит себя. Но если надеть на него золотую узду или кормить изысканной едой, олень еще больше будет скучать по свободе.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Цзи Кан написал Шань Тао, что одни считают какую-то вещь очень хорошей, а другие могут думать иначе. Это все равно что принуждать друга носить красивую шапку, которая нравится тебе.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Аватара пользователя
Автор темы
Gosha
Всего сообщений: 39962
Зарегистрирован: 25.08.2012
Откуда: Moscow
 Re: Китайские идиомы

Сообщение Gosha »

Некоторые люди считают, что Цзи Кан нарочно говорил такие резкие слова. С одной стороны, он мог позволить себе не быть чиновником, а с другой – защищал Шань Тао, разрывая дружбу с ним. Даже если он совершит какой-то проступок, который разгневает императорский двор, это уже не будет иметь никакого отношения к Шань Тао.
Вероятности отрицать не могу, достоверности не вижу. М. Ломоносов
Ответить Пред. темаСлед. тема
Для отправки ответа, комментария или отзыва вам необходимо авторизоваться
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Авторские темы»