Italica: "Padre nostro, che sei ne cieti"
Hetrusca Latina: "Pater naster qui es in cietis".
Russica: Отче наш из же иесци унебезц
Illirica Sclavonica: оче нашз иже есн на н?сех
Polonica: Oicze nass, ktorys jest w niebiesieh
1. Явно, старый польский ближе к современному русскому, чем старый "Russica". И даже Illirica Sclavonica ближе...
2. В "Hetrusca Latina", "qui es" здорово смахивает на "кой есть", а "naster" ближе к "наш", чем "nostro". А "es in" ближе к английскому, чем "sei ne".
3. В "Italica", "sei" сильно смахивает на перевёрнутое "ies" ("es in" и "есци"). Латинский перевод sei даёт чепуху: отсылает к si - "если бы".
Отправлено спустя 8 минут 13 секунд:
tamplquest, кстати, сравните, что в вашей Тартарии, вместо всего этого: "Йа атамуз киюк"
Отправлено спустя 14 минут 35 секунд:
Это же - не моя выдумка, а официальная классификация! Видимо, Вы придумали что-то своё...tamplquest: ↑12 май 2019, 20:20 Все это уровень детсада. компоративистика исследует грамматику как основной аргумент. Отчасти фонетику, но никак не лексику
И это - полная чепуха: часто писали даже без разделения слов, не говоря уже о знаках препинания. Когда-то в русском было такое: "едучи", "глядючи"... Теперь этого нет. По вашему, всякая связь теперь потеряна: совсем другой язык, не имеющий никакого отношения к тому, в котором такое допускалось... И мы, видимо, не потомки тех, кто так говорил, а какой-то завезённый народ...
Отправлено спустя 20 минут 1 секунду:
Вот Вам пример
Лингвистическая компаративистика
И, наконец, бывает так, что языки сходны, потому что унаследовали что-то от языка-предка: когда-то был один язык, на котором разные люди говорили немного по-разному, потом постепенно изменения накапливались (в одних местах — одни, в других — другие), и через тысячу лет можно видеть разные языки, но с похожими элементами, которые остались от праязыка. Например, в русском языке есть слово «мать», в склонении его основа — «матер» («матери», «матерью»). Если мы посмотрим на латынь, там мы увидим mater; если посмотрим на греческий, мы увидим μητηρ (читается «мэтэр»). В первом слоге «a» заменился на долгий «е». Греки всегда так делали, у них долгий звук «a» (не после эпсилона, йоты и ро) заменяется на долгий «е», и это можно показать на самых разных греческих словах. Если мы возьмем санскрит, то мы увидим там mātar. В данном случае, наоборот, *e заменяется на «a», но опять же санскрит так делает всегда. Такого рода сходства говорят о родстве.