О Лемносской стелле: это забавно! Похоже, эти пеласги рифмовали и составляли каламбуры.
Например, пишут слитно два слова: φοκιασιαλε
φοκιασ ιαλε - острая скорбь
φοκια σιαλε - фокийский откормленный боров
И вот такие рифмочки: τιζ, Fιζ, Fειζ, αFιζ, ζιFαι
Возможно, даже искажали для этого слова. Если - так, то никогда и не расшифруют: проблема расшифровки - в том, что кто-то переводит, составляет словарь, а этот словарь не подходит к другому тексту...
Вторая надпись:
hολαιεζι:φοκιασιαλε:ζεροναιθ:εFισθο:τοFερονα
ρομ:hαραλιο:ζιFαι:επτεζιο:αραι:τιζ:φοκε
ζιFαι:αFιζ:σιαλχFιζ:μαραζμ:αFιζ:αομαι
φοκια - Φωκαα - фокийский
σιαλε - σίαλος - откормленный боров.
ζεροναιθ - пламенный.
εFισθο - έφέστιος - стоять на очаге.
το - к, φερο - нести
ναρός - текучий => поток
χαρά - радость
ζιFαι - ζέω - кипеть
επτεζιο - επταξαν, επτηξα, Ιπταξα, - пугать, устрашать, приводить в трепет
αραι - меч
τιζ - τις, τί - кто-либо, что-либо, всякий
φοκε - φοξός - заострённый
ζιFαι- кипящий
αFιζ - αφιστημι, άπιστη, άπέστην, άφέστηκα, άρεστήκη, άφεστήκειν - уходить, отстраняться, удаляться...
σιαλε - откормленный боров.
μαραζμ - угасать
αFιζ - уходить
αομαι - a+ώμά = не + в сыром виде
Фокийский откормленный боров
Стоящий на горящем очаге
Приносит поток радости кипящей.
Пугает меч всякий заострённый.
Кипящий ушёл, откормленный боров ушёл.
Угас, ушёл не в сыром виде.
Действительно, много слов, похожих на русские. Но и в греческом они похожи, только чуть меньше. Просто, это - более древний язык, и он ближе к общей основе. Можно даже подумать над тем, чтобы придать ζεροναιθ "жарится", а ζιFαι- "живой". σιαλε - "откормленный боров" похоже на "сало", а может - и на sale. φοκε - фоке-поке-пика, φερο - феро-перо-переть.
Фокийский откормленный боров
Жарится на очаге
Приносит поток радости живой (жизни).
Отправлено спустя 50 минут 14 секунд:
Посмотрите таблицы по отдельному запросу...