Рои там явно следует переводить как роды или племена, или народы.
Вообще, перевод никудышний
Род, рож, рой это одно и то же.
Вот здесь ri (рiй) можно перевести как род:
ka-a-š[a LU]GAL-i SAL.LUGAL-ri DUMUMEŠ-ma-aš-ša URUḪa-at-tu-ši
кахася LUGAL-i SAL.LUGAL рiй маясся Хатусси
любящие Великий Господин и Великая Госпожа( род имеющие, чей род имеется, чей род в Хаттуси)
Но вот "uk-tu-ur-i" ---uk tu uri---ук ту урiй
Uk-часть от...
Даже в армянском, в зависимости от контекста, может обозначать "сын", "потомок".
У зихов "ту ук" (ук ту) превратилось в "чук", так и передалось в черкесский и украинский.
Ту-местоимение.
Урiй-рой.
Так что именно "рой", как у пчел.
Даже Госпожа (матрарха) именуется здесь та намма (нам мать, пчелиная матка).